Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" If we go to the cutting , " said Peter , " we shall see the workmen , even if we miss the paperchase . "

«Если мы пойдем на вырубку, — сказал Питер, — мы увидим рабочих, даже если пропустим погоню за бумагами».
2 unread messages
Of course it had taken some time to get the line clear from the rocks and earth and trees that had fallen on it when the great landslip happened . That was the occasion , you will remember , when the three children saved the train from being wrecked by waving six little red-flannel-petticoat flags . It is always interesting to watch people working , especially when they work with such interesting things as spades and picks and shovels and planks and barrows , when they have cindery red fires in iron pots with round holes in them , and red lamps hanging near the works at night .

Конечно, потребовалось некоторое время, чтобы очистить линию от камней, земли и деревьев, упавших на нее во время сильного оползня. Как вы помните, это был тот случай, когда трое детей спасли поезд от крушения, размахивая шестью красными фланелевыми флажками в нижних юбках. Всегда интересно наблюдать за работой людей, особенно когда они работают такими интересными вещами, как лопаты, кирки, лопаты, доски и тачки, когда у них в железных котлах с круглыми отверстиями горят угольно-красные огни, а возле работ висят красные лампы. ночью.
3 unread messages
Of course the children were never out at night ; but once , at dusk , when Peter had got out of his bedroom skylight on to the roof , he had seen the red lamp shining far away at the edge of the cutting . The children had often been down to watch the work , and this day the interest of picks and spades , and barrows being wheeled along planks , completely put the paperchase out of their heads , so that they quite jumped when a voice just behind them panted , " Let me pass , please . " It was the hare -- a big-boned , loose-limbed boy , with dark hair lying flat on a very damp forehead . The bag of torn paper under his arm was fastened across one shoulder by a strap . The children stood back . The hare ran along the line , and the workmen leaned on their picks to watch him . He ran on steadily and disappeared into the mouth of the tunnel .

Конечно, дети никогда не выходили на улицу по ночам; но однажды, в сумерках, когда Питер выбрался из окна своей спальни на крышу, он увидел красную лампу, сияющую далеко на краю разреза. Дети часто спускались вниз, чтобы понаблюдать за работой, и в этот день интерес к киркам, лопатам и тачкам, катившимся по доскам, полностью выбил у них из головы бумажную погоню, так что они даже подпрыгнули, когда позади них послышался задыхающийся голос: «Пропустите меня, пожалуйста». Это был заяц — ширококостный, подвижный мальчик, с темными волосами, лежавшими ровно на очень влажном лбу. Мешок с рваной бумагой, находившийся у него под мышкой, был перекинут через плечо ремнем. Дети отступили. Заяц бежал вдоль линии, а рабочие, опираясь на кирки, наблюдали за ним. Он побежал дальше и исчез в устье туннеля.
4 unread messages
" That 's against the by-laws , " said the foreman .

«Это противоречит уставу», — сказал бригадир.
5 unread messages
" Why worry ? " said the oldest workman ; " live and let live 's what I always say . Ai n't you never been young yourself , Mr. Bates ? "

"Зачем беспокоиться?" сказал самый старый рабочий; «Живи и давай жить другим» — вот что я всегда говорю. Разве вы сами никогда не были молодыми, мистер Бейтс?
6 unread messages
" I ought to report him , " said the foreman .

«Я должен сообщить о нем», сказал бригадир.
7 unread messages
" Why spoil sport 's what I always say . "

«Зачем портить спорт, вот что я всегда говорю».
8 unread messages
" Passengers are forbidden to cross the line on any pretence , " murmured the foreman , doubtfully .

— Пассажирам запрещено пересекать линию под любым предлогом, — с сомнением пробормотал бригадир.
9 unread messages
" He ai n't no passenger , " said one of the workmen .

«Он не пассажир», — сказал один из рабочих.
10 unread messages
" Nor ' e ai n't crossed the line , not where we could see ' im do it , " said another .

«И он не перешел черту там, где мы могли бы видеть, как он это делает», - сказал другой.
11 unread messages
" Nor yet ' e ai n't made no pretences , " said a third .

«И еще он не притворяется», — сказал третий.
12 unread messages
" And , " said the oldest workman , " ' e 's outer sight now . What the eye do n't see the ' art need n't take no notice of 's what I always say . "

- И, - сказал самый старый рабочий, - теперь он внешний вид. Я всегда говорю то, чего не видит глаз, на что искусство не должно обращать внимания».
13 unread messages
And now , following the track of the hare by the little white blots of scattered paper , came the hounds . There were thirty of them , and they all came down the steep , ladder-like steps by ones and twos and threes and sixes and sevens . Bobbie and Phyllis and Peter counted them as they passed . The foremost ones hesitated a moment at the foot of the ladder , then their eyes caught the gleam of scattered whiteness along the line and they turned towards the tunnel , and , by ones and twos and threes and sixes and sevens , disappeared in the dark mouth of it . The last one , in a red jersey , seemed to be extinguished by the darkness like a candle that is blown out .

И вот по следу зайца по белым кляксам разбросанной бумаги пошли гончие. Их было тридцать человек, и все они спускались по крутым, похожим на лестницу ступеням по одному, по два, по три, по шесть, по семь. Бобби, Филлис и Питер пересчитывали их, пока они проходили мимо. Самые передние на мгновение замешкались у подножия лестницы, затем их глаза уловили отблеск рассеянной белизны вдоль линии, и они повернулись к туннелю и, по одному, по двое, по трое, шестерки и семерки, исчезли в темной пасти. этого. Последний, в красной майке, казалось, погас в темноте, как задутая свеча.
14 unread messages
" They do n't know what they 're in for , " said the foreman ; " it is n't so easy running in the dark . The tunnel takes two or three turns . "

«Они не знают, что их ждет», — сказал бригадир; «Бегать в темноте не так-то просто. Туннель занимает два или три поворота».
15 unread messages
" They 'll take a long time to get through , you think ? " Peter asked .

— Думаешь, им понадобится много времени, чтобы пройти? — спросил Питер.
16 unread messages
" An hour or more , I should n't wonder . "

«Час или больше, я не удивлюсь».
17 unread messages
" Then let 's cut across the top and see them come out at the other end , " said Peter ; " we shall get there long before they do . "

«Тогда давайте прорежем верх и увидим, как они выходят на другом конце», — сказал Питер; «Мы доберемся туда задолго до того, как они это сделают».
18 unread messages
The counsel seemed good , and they went .

Совет показался им хорошим, и они пошли.
19 unread messages
They climbed the steep steps from which they had picked the wild cherry blossom for the grave of the little wild rabbit , and reaching the top of the cutting , set their faces towards the hill through which the tunnel was cut . It was stiff work .

Они поднялись по крутым ступеням, с которых сорвали цветы дикой вишни для могилы маленького дикого кролика, и, достигнув вершины вырубки, повернули лица к холму, через который был прорезан туннель. Это была тяжелая работа.
20 unread messages
" It 's like Alps , " said Bobbie , breathlessly .

«Это как в Альпах», — сказала Бобби, затаив дыхание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому