Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" No , I ai n't , " said Perks , firmly ; " if a man did n't respect hisself , no one would n't do it for him . "

«Нет, это не так», твердо сказал Перкс; «если бы человек не уважал себя, никто бы за него этого не сделал».
2 unread messages
" But everyone respects you , " said Bobbie ; " they all said so . "

«Но все уважают тебя», сказала Бобби; «Они все так сказали».
3 unread messages
" I knew you 'd like it when you really understood , " said Phyllis , brightly .

«Я знала, что тебе понравится, когда ты действительно поймешь», - весело сказала Филлис.
4 unread messages
" Humph ! You 'll stay to tea ? " said Mr. Perks .

«Хм! Ты останешься пить чай?» - сказал мистер Перкс.
5 unread messages
Later on Peter proposed Mr. Perks 's health . And Mr. Perks proposed a toast , also honoured in tea , and the toast was , " May the garland of friendship be ever green , " which was much more poetical than anyone had expected from him .

Позже Питер предложил здоровье мистера Перкса. И мистер Перкс предложил тост, который также был отмечен за чаем, и тост был: «Пусть гирлянда дружбы будет вечно зеленой», что было гораздо более поэтично, чем кто-либо от него ожидал.
6 unread messages
* * *

* * *
7 unread messages
" Jolly good little kids , those , " said Mr. Perks to his wife as they went to bed .

«Очень хорошие детишки», — сказал мистер Перкс своей жене, когда они пошли спать.
8 unread messages
" Oh , they 're all right , bless their hearts , " said his wife ; " it 's you that 's the aggravatingest old thing that ever was . I was ashamed of you -- I tell you -- "

«О, с ними все в порядке, благослови их сердце», сказала его жена; «Это ты — самая неприятная старая вещь, которая когда-либо была. Мне было стыдно за тебя, я тебе говорю...
9 unread messages
" You did n't need to be , old gal . I climbed down handsome soon as I understood it was n't charity . But charity 's what I never did abide , and wo n't neither . "

«Тебе не нужно было этого делать, старина. Я спустился красивый, как только понял, что это не благотворительность. Но благотворительность — это то, чего я никогда не терпел и не буду».
10 unread messages
* * *

* * *
11 unread messages
All sorts of people were made happy by that birthday party . Mr. Perks and Mrs. Perks and the little Perkses by all the nice things and by the kind thoughts of their neighbours ; the Three Chimneys children by the success , undoubted though unexpectedly delayed , of their plan ; and Mrs. Ransome every time she saw the fat Perks baby in the perambulator . Mrs

Вечеринка по случаю дня рождения порадовала самых разных людей. Мистеру Перксу, миссис Перкс и маленьким Перксам — за все хорошие вещи и добрые мысли их соседей; дети Трех Дымоходов - несомненным, хотя и неожиданно запоздавшим, успехом их плана; и миссис Рэнсом каждый раз, когда она видела толстого ребенка Перкса в коляске. Миссис
12 unread messages
Perks made quite a round of visits to thank people for their kind birthday presents , and after each visit felt that she had a better friend than she had thought .

Перкс неоднократно навещала людей, чтобы поблагодарить людей за добрые подарки на день рождения, и после каждого визита чувствовала, что у нее появился лучший друг, чем она думала.
13 unread messages
" Yes , " said Perks , reflectively , " it 's not so much what you does as what you means ; that 's what I say . Now if it had been charity -- "

-- Да, -- задумчиво сказал Перкс, -- дело не столько в том, что вы делаете, сколько в том, что вы имеете в виду; вот что я говорю. Вот если бы это была благотворительность…
14 unread messages
" Oh , drat charity , " said Mrs. Perks ; " nobody wo n't offer you charity , Bert , however much you was to want it , I lay . That was just friendliness , that was . "

«О, чертова благотворительность», сказала миссис Перкс; «Никто не предложит тебе милостыню, Берт, как бы ты ни хотел этого, я лгу. Это была просто дружба».
15 unread messages
When the clergyman called on Mrs. Perks , she told him all about it . " It WAS friendliness , was n't it , Sir ? " said she .

Когда священнослужитель навестил миссис Перкс, она рассказала ему все об этом. «Это БЫЛО дружелюбие, не так ли, сэр?» сказала она.
16 unread messages
" I think , " said the clergyman , " it was what is sometimes called loving-kindness . "

«Я думаю, — сказал священнослужитель, — это было то, что иногда называют любящей добротой».
17 unread messages
So you see it was all right in the end . But if one does that sort of thing , one has to be careful to do it in the right way . For , as Mr. Perks said , when he had time to think it over , it 's not so much what you do , as what you mean .

Итак, вы видите, что в конце концов все было в порядке. Но если кто-то делает подобные вещи, ему нужно быть осторожным, чтобы делать это правильно. Ибо, как сказал мистер Перкс, когда у него есть время все обдумать, важно не столько то, что вы делаете, сколько то, что вы имеете в виду.
18 unread messages
When they first went to live at Three Chimneys , the children had talked a great deal about their Father , and had asked a great many questions about him , and what he was doing and where he was and when he would come home . Mother always answered their questions as well as she could . But as the time went on they grew to speak less of him . Bobbie had felt almost from the first that for some strange miserable reason these questions hurt Mother and made her sad . And little by little the others came to have this feeling , too , though they could not have put it into words .

Когда они впервые переехали жить в «Три Дымохода», дети много говорили о своем отце и задавали много вопросов о нем, о том, что он делает, где он находится и когда он вернется домой. Мать всегда отвечала на их вопросы, как могла. Но со временем о нем стали говорить все меньше. Бобби почти с самого начала почувствовала, что по какой-то странной и печальной причине эти вопросы причинили маме боль и огорчили ее. Мало-помалу и у других появилось это чувство, хотя они и не могли выразить его словами.
19 unread messages
One day , when Mother was working so hard that she could not leave off even for ten minutes , Bobbie carried up her tea to the big bare room that they called Mother 's workshop . It had hardly any furniture . Just a table and a chair and a rug . But always big pots of flowers on the window-sills and on the mantelpiece . The children saw to that . And from the three long uncurtained windows the beautiful stretch of meadow and moorland , the far violet of the hills , and the unchanging changefulness of cloud and sky .

Однажды, когда мама работала так усердно, что не могла остановиться ни на десять минут, Бобби отнесла свой чай в большую пустую комнату, которую они называли мастерской матери. В нем почти не было мебели. Только стол, стул и ковер. Но на подоконниках и на каминной полке всегда большие горшки с цветами. Дети позаботились об этом. А из трех длинных незанавешенных окон виднелся прекрасный простор луга и вересковой пустоши, далекая фиолетовость холмов и неизменная изменчивость облаков и неба.
20 unread messages
" Here 's your tea , Mother-love , " said Bobbie ; " do drink it while it 's hot . "

«Вот твой чай, Мать-любовь», — сказала Бобби; «Пей, пока оно горячее».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому