Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" If it had been glass pots here , " said Perks , " I would n't ha ' said so much . It 's there being all this heaps and heaps of things I ca n't stand . No -- nor wo n't , neither . "

«Если бы здесь были стеклянные горшки, — сказал Перкс, — я бы не говорил так много. Это куча и куча вещей, которые я терпеть не могу. Нет, и не будет, тоже».
2 unread messages
" But they 're not all from us -- " said Peter , " only we forgot to put the labels on . They 're from all sorts of people in the village . "

«Но они не все от нас, — сказал Петр, — только мы забыли надеть этикетки. Они от самых разных людей в деревне».
3 unread messages
" Who put 'em up to it , I 'd like to know ? " asked Perks .

«Кто их подстроил, хотелось бы знать?» — спросил Перкс.
4 unread messages
" Why , we did , " sniffed Phyllis .

«Да ведь мы это сделали», — фыркнула Филлис.
5 unread messages
Perks sat down heavily in the elbow-chair and looked at them with what Bobbie afterwards described as withering glances of gloomy despair .

Перкс тяжело сел в кресло и посмотрел на них, как Бобби впоследствии описала, как испепеляющие взгляды мрачного отчаяния.
6 unread messages
" So you 've been round telling the neighbours we ca n't make both ends meet ? Well , now you 've disgraced us as deep as you can in the neighbourhood , you can just take the whole bag of tricks back w ' ere it come from . Very much obliged , I 'm sure . I do n't doubt but what you meant it kind , but I 'd rather not be acquainted with you any longer if it 's all the same to you . " He deliberately turned the chair round so that his back was turned to the children . The legs of the chair grated on the brick floor , and that was the only sound that broke the silence .

«Значит, вы постоянно говорили соседям, что мы не можем свести концы с концами? Ну, теперь ты опозорил нас настолько глубоко, насколько это возможно в округе, можешь просто забрать весь мешок трюков туда, откуда он взялся. Я очень вам обязан, я уверен. Я не сомневаюсь, что вы это имели в виду по-доброму, но я бы предпочел с вами больше не знакомиться, если вам все равно. Он нарочно развернул стул спиной к детям. Ножки стула скрипели по кирпичному полу, и это был единственный звук, нарушавший тишину.
7 unread messages
Then suddenly Bobbie spoke .

И вдруг Бобби заговорила.
8 unread messages
" Look here , " she said , " this is most awful . "

«Послушайте, — сказала она, — это ужасно».
9 unread messages
" That 's what I says , " said Perks , not turning round .

— Я так говорю, — сказал Перкс, не оборачиваясь.
10 unread messages
" Look here , " said Bobbie , desperately , " we 'll go if you like -- and you need n't be friends with us any more if you do n't want , but -- "

«Послушай, — в отчаянии сказала Бобби, — мы пойдем, если хочешь, и тебе больше не нужно с нами дружить, если ты не хочешь, но…»
11 unread messages
" WE shall always be friends with YOU , however nasty you are to us , " sniffed Phyllis , wildly .

«МЫ всегда будем с тобой друзьями, как бы ты ни был противен нам», - дико фыркнула Филлис.
12 unread messages
" Be quiet , " said Peter , in a fierce aside .

— Молчи, — сказал Питер, яростно отходя в сторону.
13 unread messages
" But before we go , " Bobbie went on desperately , " do let us show you the labels we wrote to put on the things . "

«Но прежде чем мы уйдем, — отчаянно продолжала Бобби, — позвольте нам показать вам этикетки, которые мы написали, чтобы приклеить эти вещи».
14 unread messages
" I do n't want to see no labels , " said Perks , " except proper luggage ones in my own walk of life .

«Я не хочу видеть никаких ярлыков, — сказал Перкс, — кроме нормальных багажных ярлыков в моей жизни.
15 unread messages
Do you think I 've kept respectable and outer debt on what I gets , and her having to take in washing , to be give away for a laughing-stock to all the neighbours ? "

Неужели вы думаете, что я сохранил почтенный и внешний долг из того, что получаю, а ее приходится стирать, чтобы отдать на посмешище всем соседям?
16 unread messages
" Laughing ? " said Peter ; " you do n't know . "

"Смеющийся?" сказал Питер; «ты не знаешь».
17 unread messages
" You 're a very hasty gentleman , " whined Phyllis ; " you know you were wrong once before , about us not telling you the secret about the Russian . Do let Bobbie tell you about the labels ! "

«Вы очень поспешный джентльмен», - скулила Филлис; «Знаешь, ты однажды ошибся насчет того, что мы не раскрыли тебе секрет о русском. Позвольте Бобби рассказать вам о этикетках!»
18 unread messages
" Well . Go ahead ! " said Perks , grudgingly .

"Хорошо. Вперед, продолжать!" — неохотно сказал Перкс.
19 unread messages
" Well , then , " said Bobbie , fumbling miserably , yet not without hope , in her tightly stuffed pocket , " we wrote down all the things everybody said when they gave us the things , with the people 's names , because Mother said we ought to be careful -- because -- but I wrote down what she said -- and you 'll see . "

- Ну, тогда, - сказала Бобби, с трудом, но не без надежды роясь в своем туго набитом кармане, - мы записывали все, что говорили все, когда нам давали эти вещи, с именами людей, потому что Мать сказала, что мы должны будь осторожен — потому что — но я записал то, что она сказала, — и ты увидишь».
20 unread messages
But Bobbie could not read the labels just at once . She had to swallow once or twice before she could begin .

Но Бобби не смогла сразу прочитать этикетки. Ей пришлось сглотнуть один или два раза, прежде чем она смогла начать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому