Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
The children hugged themselves and each other in complicated wriggles of silent laughter as they listened on the stairs . They had all forgotten by now that there had ever been any doubt in Peter 's mind as to whether coal-mining was wrong .

Дети обнимали себя и друг друга в сложных извиваниях беззвучного смеха, слушая музыку на лестнице. Они уже все забыли, что у Питера когда-либо были сомнения относительно того, является ли добыча угля неправильной.
2 unread messages
But there came a dreadful night when the Station Master put on a pair of old sand shoes that he had worn at the seaside in his summer holiday , and crept out very quietly to the yard where the Sodom and Gomorrah heap of coal was , with the whitewashed line round it . He crept out there , and he waited like a cat by a mousehole .

Но наступила ужасная ночь, когда начальник станции надел пару старых песчаных ботинок, которые он носил на берегу моря во время летних каникул, и тихонько прокрался во двор, где лежала куча угля Содома и Гоморры, с побеленная линия вокруг него. Он выполз туда и ждал, как кот у мышиной норы.
3 unread messages
On the top of the heap something small and dark was scrabbling and rattling furtively among the coal .

На вершине кучи что-то маленькое и темное украдкой царапалось и гремело среди угля.
4 unread messages
The Station Master concealed himself in the shadow of a brake-van that had a little tin chimney and was labelled : --

Начальник станции спрятался в тени тормозного вагона с небольшой жестяной трубой и надписью:
5 unread messages
G. N. and S. R.

ГН и СР
6 unread messages
34576

34576
7 unread messages
Return at once to

Вернитесь сразу в
8 unread messages
White Heather Sidings

Сайдинги из белого вереска
9 unread messages
and in this concealment he lurked till the small thing on the top of the heap ceased to scrabble and rattle , came to the edge of the heap , cautiously let itself down , and lifted something after it . Then the arm of the Station Master was raised , the hand of the Station Master fell on a collar , and there was Peter firmly held by the jacket , with an old carpenter 's bag full of coal in his trembling clutch .

и в этом укрытии он прятался до тех пор, пока маленькая вещь на вершине кучи не перестала царапаться и греметь, подошла к краю кучи, осторожно опустилась и подняла что-то за собой. Затем рука начальника станции была поднята, рука начальника станции упала на воротник, и вот Питер крепко держится за куртку, со старой плотничьей сумкой, полной угля, в дрожащей руке.
10 unread messages
" So I 've caught you at last , have I , you young thief ? " said the Station Master .

— Итак, я наконец поймал тебя, не так ли, молодой вор? — сказал начальник станции.
11 unread messages
" I 'm not a thief , " said Peter , as firmly as he could . " I 'm a coal-miner . "

«Я не вор», сказал Питер так твердо, как только мог. «Я шахтер».
12 unread messages
" Tell that to the Marines , " said the Station Master .

«Скажите это морским пехотинцам», — сказал начальник станции.
13 unread messages
" It would be just as true whoever I told it to , " said Peter .

«Это было бы так же верно, кому бы я это ни рассказал», — сказал Питер.
14 unread messages
" You 're right there , " said the man , who held him . " Stow your jaw , you young rip , and come along to the station . "

«Ты здесь», — сказал мужчина, который держал его. «Убери челюсть, молодой придурок, и приходи на станцию».
15 unread messages
" Oh , no , " cried in the darkness an agonised voice that was not Peter 's .

«О, нет», — кричал в темноте мучительный голос, не принадлежавший Питеру.
16 unread messages
" Not the POLICE station ! " said another voice from the darkness .

«Не полицейский участок!» — сказал другой голос из темноты.
17 unread messages
" Not yet , " said the Station Master . " The Railway Station first . Why , it 's a regular gang .

— Пока нет, — сказал начальник станции. «Сначала вокзал. Да ведь это обычная банда.
18 unread messages
Any more of you ? "

Есть еще такие из вас?»
19 unread messages
" Only us , " said Bobbie and Phyllis , coming out of the shadow of another truck labelled Staveley Colliery , and bearing on it the legend in white chalk : ' Wanted in No. 1 Road . '

«Только мы», — сказали Бобби и Филлис, выходя из тени другого грузовика с надписью «Шахта Стейвли» и с надписью белым мелом: «Разыскивается на дороге № 1».
20 unread messages
" What do you mean by spying on a fellow like this ? " said Peter , angrily .

«Что вы подразумеваете под шпионажем за таким парнем?» — сердито сказал Питер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому