Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
Mother was sitting in the window-seat , and in the leather-covered armchair that Father always used to sit in at the other house sat --

Мать сидела на подоконнике, а в кожаном кресле, в котором всегда сидел отец в другом доме, сидел...
2 unread messages
THEIR OWN OLD GENTLEMAN !

ИХ СОБСТВЕННЫЙ СТАРЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН!
3 unread messages
" Well , I never did , " said Peter , even before he said , " How do you do ? " He was , as he explained afterwards , too surprised even to remember that there was such a thing as politeness -- much less to practise it .

«Ну, я никогда этого не делал», - сказал Питер еще до того, как сказал: «Как поживаешь?» Он был, как он объяснил впоследствии, слишком удивлен, чтобы даже вспомнить о существовании такой вещи, как вежливость, а тем более о том, чтобы практиковать ее.
4 unread messages
" It 's our own old gentleman ! " said Phyllis .

«Это наш старый джентльмен!» сказала Филлис.
5 unread messages
" Oh , it 's you ! " said Bobbie . And then they remembered themselves and their manners and said , " How do you do ? " very nicely .

"Это Ты!" - сказала Бобби. А потом они вспомнили себя и свои манеры и сказали: «Как поживаешь?» очень хорошо.
6 unread messages
" This is Jim 's grandfather , Mr. -- " said Mother , naming the old gentleman 's name .

«Это дедушка Джима, мистер…» сказала Мать, называя имя старого джентльмена.
7 unread messages
" How splendid ! " said Peter ; " that 's just exactly like a book , is n't it , Mother ? "

«Как великолепно!» сказал Питер; "Это точно как книга, не так ли, мама?"
8 unread messages
" It is , rather , " said Mother , smiling ; " things do happen in real life that are rather like books , sometimes . "

«Скорее, так и есть», — сказала Мать, улыбаясь; «В реальной жизни случаются вещи, которые иногда напоминают книги».
9 unread messages
" I am so awfully glad it IS you , " said Phyllis ; " when you think of the tons of old gentlemen there are in the world -- it might have been almost anyone . "

"Я так ужасно рада, что это ты", сказала Филлис; «Когда вы думаете о множестве старых джентльменов, которые есть в мире, это мог быть почти кто угодно».
10 unread messages
" I say , though , " said Peter , " you 're not going to take Jim away , though , are you ? "

- Но я говорю, - сказал Питер, - ты ведь не собираешься забирать Джима, не так ли?
11 unread messages
" Not at present , " said the old gentleman . " Your Mother has most kindly consented to let him stay here . I thought of sending a nurse , but your Mother is good enough to say that she will nurse him herself . "

— Сейчас нет, — сказал старый джентльмен. «Ваша мать любезно согласилась позволить ему остаться здесь. Я думал послать няню, но твоя мать была так добра, что сказала, что будет ухаживать за ним сама».
12 unread messages
" But what about her writing ? " said Peter , before anyone could stop him .

«А как насчет ее письма?» — сказал Питер, прежде чем кто-либо смог его остановить.
13 unread messages
" There wo n't be anything for him to eat if Mother does n't write . "

«Ему нечего будет есть, если мама не напишет».
14 unread messages
" That 's all right , " said Mother , hastily .

— Все в порядке, — поспешно сказала Мать.
15 unread messages
The old gentleman looked very kindly at Mother .

Старый джентльмен очень доброжелательно посмотрел на мать.
16 unread messages
" I see , " he said , " you trust your children , and confide in them . "

«Я вижу, — сказал он, — вы доверяете своим детям и доверяете им».
17 unread messages
" Of course , " said Mother .

«Конечно», — сказала Мать.
18 unread messages
" Then I may tell them of our little arrangement , " he said . " Your Mother , my dears , has consented to give up writing for a little while and to become a Matron of my Hospital . "

«Тогда я смогу рассказать им о нашей маленькой договоренности», — сказал он. «Ваша мать, дорогие мои, согласилась на время отказаться от писательства и стать медсестрой моей больницы».
19 unread messages
" Oh ! " said Phyllis , blankly ; " and shall we have to go away from Three Chimneys and the Railway and everything ? "

"Ой!" сказала Филлис, безучастно; «И нам придется уйти от Трех Дымоходов, железной дороги и всего остального?»
20 unread messages
" No , no , darling , " said Mother , hurriedly .

— Нет, нет, дорогая, — поспешно сказала Мать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому