Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" Do you really believe that , Mother ? " Peter asked quietly .

— Ты действительно в это веришь, мама? — тихо спросил Питер.
2 unread messages
" Yes , " she said , " I do believe it -- almost always -- except when I 'm so sad that I ca n't believe anything . But even when I ca n't believe it , I know it 's true -- and I try to believe . You do n't know how I try , Peter . Now take the letters to the post , and do n't let 's be sad any more . Courage , courage ! That 's the finest of all the virtues ! I dare say Jim will be here for two or three weeks yet . "

«Да, — сказала она, — я верю в это — почти всегда — за исключением тех случаев, когда мне так грустно, что я не могу поверить ни во что. Но даже когда я не могу в это поверить, я знаю, что это правда, и стараюсь верить. Ты не знаешь, как я стараюсь, Питер. А теперь отнеси письма на почту и не будем больше грустить. Мужество, мужество! Это лучшая из всех добродетелей! Осмелюсь предположить, что Джим пробудет здесь еще две или три недели».
3 unread messages
For what was left of the evening Peter was so angelic that Bobbie feared he was going to be ill . She was quite relieved in the morning to find him plaiting Phyllis 's hair on to the back of her chair in quite his old manner .

До конца вечера Питер вел себя так ангельски, что Бобби боялась, что ему станет плохо. Утром она испытала большое облегчение, обнаружив, что он в своей старой манере заплетает волосы Филлис на спинку ее стула.
4 unread messages
It was soon after breakfast that a knock came at the door . The children were hard at work cleaning the brass candlesticks in honour of Jim 's visit .

Вскоре после завтрака в дверь постучали. Дети усердно чистили медные подсвечники в честь визита Джима.
5 unread messages
" That 'll be the Doctor , " said Mother ; " I 'll go . Shut the kitchen door -- you 're not fit to be seen . "

«Это будет Доктор», сказала Мать; "Я пойду. Закрой кухонную дверь — тебя нельзя увидеть».
6 unread messages
But it was n't the Doctor . They knew that by the voice and by the sound of the boots that went upstairs . They did not recognise the sound of the boots , but everyone was certain that they had heard the voice before .

Но это был не Доктор. Они знали это по голосу и по звуку шагов, поднимавшихся наверх. Звука сапог они не узнали, но все были уверены, что слышали этот голос раньше.
7 unread messages
There was a longish interval . The boots and the voice did not come down again .

Был долгий перерыв. Сапоги и голос больше не стихали.
8 unread messages
" Who can it possibly be ? " they kept on asking themselves and each other .

«Кто это может быть?» они продолжали спрашивать себя и друг друга.
9 unread messages
" Perhaps , " said Peter at last , " Dr. Forrest has been attacked by highwaymen and left for dead , and this is the man he 's telegraphed for to take his place . Mrs. Viney said he had a local tenant to do his work when he went for a holiday , did n't you , Mrs. Viney ? "

«Возможно, — сказал наконец Питер, — на доктора Форреста напали разбойники и оставили его умирать, и именно этому человеку он телеграфировал, чтобы тот занял его место. Миссис Вайни сказала, что у него есть местный арендатор, который будет выполнять его работу, когда он уезжает в отпуск, не так ли, миссис Вайни?
10 unread messages
" I did so , my dear , " said Mrs. Viney from the back kitchen .

«Я так и сделала, моя дорогая», — сказала миссис Вайни из задней кухни.
11 unread messages
" He 's fallen down in a fit , more likely , said Phyllis , " all human aid despaired of . And this is his man come to break the news to Mother . "

«Скорее всего, он упал в припадке, — сказала Филлис, — вся человеческая помощь отчаялась. И это его человек пришел сообщить эту новость матери».
12 unread messages
" Nonsense ! " said Peter , briskly ; " Mother would n't have taken the man up into Jim 's bedroom . Why should she ? Listen -- the door 's opening . Now they 'll come down . I 'll open the door a crack . "

"Ерунда!" сказал Питер, оживленно; «Мама бы не взяла этого мужчину в спальню Джима. Почему она должна? Слушай — дверь открывается. Сейчас они сойдут. Я приоткрою дверь».
13 unread messages
He did .

Он сделал.
14 unread messages
" It 's not listening , " he replied indignantly to Bobbie 's scandalised remarks ; " nobody in their senses would talk secrets on the stairs . And Mother ca n't have secrets to talk with Dr. Forrest 's stable-man -- and you said it was him . "

«Оно не слушается», — с негодованием ответил он на скандальные замечания Бобби; «Никто в здравом уме не будет говорить секреты на лестнице. А мама не может говорить о секретах с конюхом доктора Форреста, а ты сказала, что это он.
15 unread messages
" Bobbie , " called Mother 's voice .

«Бобби», — позвал голос матери.
16 unread messages
They opened the kitchen door , and Mother leaned over the stair railing .

Они открыли кухонную дверь, и Мать перегнулась через перила лестницы.
17 unread messages
" Jim 's grandfather has come , " she said ; " wash your hands and faces and then you can see him . He wants to see you ! " The bedroom door shut again .

«Пришел дедушка Джима», сказала она; «Вымойте руки и лица, и тогда вы сможете увидеть его. Он хочет тебя увидеть!» Дверь спальни снова закрылась.
18 unread messages
" There now ! " said Peter ; " fancy us not even thinking of that ! Let 's have some hot water , Mrs. Viney . I 'm as black as your hat . "

"Там сейчас!" сказал Питер; «Представь, что мы даже не думаем об этом! Давайте выпьем горячей воды, миссис Вайни. Я такой же черный, как твоя шляпа».
19 unread messages
The three were indeed dirty , for the stuff you clean brass candlesticks with is very far from cleaning to the cleaner .

Все трое действительно были грязными, ибо то, чем чистят медные подсвечники, очень далеко от чистки до чистящего средства.
20 unread messages
They were still busy with soap and flannel when they heard the boots and the voice come down the stairs and go into the dining-room . And when they were clean , though still damp -- because it takes such a long time to dry your hands properly , and they were very impatient to see the grandfather -- they filed into the dining-room .

Они все еще возились с мылом и фланелью, когда услышали шаги и голос, спустившиеся по лестнице и входящие в столовую. И когда они были чистыми, хотя еще и влажными, — ведь руки надо сушить как следует, а им очень не терпелось увидеть дедушку, — они толпой прошли в столовую.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому