Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
The dead were wrapped in tarpaulins and lashed on deck to be identified by their comrades before being consigned to the deep .

Мертвых завернули в брезент и привязали к палубе, чтобы их товарищи опознали их, прежде чем отправить на дно.
2 unread messages
None of the living was conscious when the Frenchmen reached the Arrow 's deck . Even the poor devil who had waved the single despairing signal of distress had lapsed into unconsciousness before he had learned whether it had availed or not .

Никто из живых не был в сознании, когда французы достигли палубы «Стрелы». Даже бедняга, махнувший единственным безнадежным сигналом бедствия, впал в беспамятство, прежде чем понял, подействовало оно или нет.
3 unread messages
It did not take the French officer long to learn what had caused the terrible condition aboard ; for when water and brandy were sought to restore the men , it was found that there was none , nor even food of any description .

Французскому офицеру не потребовалось много времени, чтобы узнать, что вызвало ужасное состояние на борту; ибо, когда искали воду и бренди, чтобы восстановить людей, оказалось, что не было ни воды, ни даже какой-либо еды.
4 unread messages
He immediately signalled to the cruiser to send water , medicine , and provisions , and another boat made the perilous trip to the Arrow .

Он немедленно приказал крейсеру прислать воду, лекарства и провизию, и другая лодка совершила опасный рейс к «Стреле».
5 unread messages
When restoratives had been applied several of the men regained consciousness , and then the whole story was told . That part of it we know up to the sailing of the Arrow after the murder of Snipes , and the burial of his body above the treasure chest .

Когда были применены общеукрепляющие средства, несколько мужчин пришли в сознание, и тогда вся история была рассказана. Эту часть мы знаем до отплытия «Стрелы» после убийства Снайпса и захоронения его тела над сундуком с сокровищами.
6 unread messages
It seems that the pursuit by the cruiser had so terrorized the mutineers that they had continued out across the Atlantic for several days after losing her ; but on discovering the meager supply of water and provisions aboard , they had turned back toward the east .

Похоже, преследование крейсера так напугало мятежников, что они продолжали плыть через Атлантику в течение нескольких дней после того, как потеряли его; но, обнаружив на борту скудный запас воды и провизии, они повернули обратно на восток.
7 unread messages
With no one on board who understood navigation , discussions soon arose as to their whereabouts ; and as three days ' sailing to the east did not raise land , they bore off to the north , fearing that the high north winds that had prevailed had driven them south of the southern extremity of Africa .

Поскольку на борту не было никого, кто понимал бы навигацию, вскоре возникли дискуссии об их местонахождении; и так как три дня плавания на восток не подняли земли, они направились на север, опасаясь, что сильные северные ветры, которые преобладали, оттеснили их к югу от южной оконечности Африки.
8 unread messages
They kept on a north-northeasterly course for two days , when they were overtaken by a calm which lasted for nearly a week . Their water was gone , and in another day they would be without food .

Они держались курса север-северо-восток в течение двух дней, когда их настиг штиль, продолжавшийся почти неделю. У них кончилась вода, а через день они останутся без еды.
9 unread messages
Conditions changed rapidly from bad to worse . One man went mad and leaped overboard .

Условия быстро менялись от плохого к худшему. Один человек сошел с ума и прыгнул за борт.
10 unread messages
Soon another opened his veins and drank his own blood .

Вскоре другой вскрыл себе вены и выпил собственную кровь.
11 unread messages
When he died they threw him overboard also , though there were those among them who wanted to keep the corpse on board . Hunger was changing them from human beasts to wild beasts .

Когда он умер, его тоже выбросили за борт, хотя были среди них и те, кто хотел оставить труп на борту. Голод превращал их из людей-зверей в диких зверей.
12 unread messages
Two days before they had been picked up by the cruiser they had become too weak to handle the vessel , and that same day three men died . On the following morning it was seen that one of the corpses had been partially devoured .

За два дня до того, как их подобрал крейсер, они стали слишком слабы, чтобы управлять судном, и в тот же день трое мужчин погибли. На следующее утро было видно, что один из трупов частично обглодан.
13 unread messages
All that day the men lay glaring at each other like beasts of prey , and the following morning two of the corpses lay almost entirely stripped of flesh .

Весь этот день мужчины лежали, глядя друг на друга, как хищные звери, а на следующее утро два трупа лежали почти полностью обнаженными.
14 unread messages
The men were but little stronger for their ghoulish repast , for the want of water was by far the greatest agony with which they had to contend . And then the cruiser had come .

Мужчины лишь немногим окрепли после своего омерзительного пира, так как нехватка воды была величайшей агонией, с которой им приходилось бороться. А потом пришел крейсер.
15 unread messages
When those who could had recovered , the entire story had been told to the French commander ; but the men were too ignorant to be able to tell him at just what point on the coast the professor and his party had been marooned , so the cruiser had steamed slowly along within sight of land , firing occasional signal guns and scanning every inch of the beach with glasses .

Когда те, кто мог, выздоровели, вся история была рассказана французскому командующему; но люди были слишком невежественны, чтобы сказать ему, в какой именно точке побережья профессор и его группа были выброшены на берег, поэтому крейсер медленно плыл в пределах видимости земли, время от времени стреляя из сигнальных орудий и сканируя каждый дюйм берега. пляж в очках.
16 unread messages
They had anchored by night so as not to neglect a particle of the shore line , and it had happened that the preceding night had brought them off the very beach where lay the little camp they sought

Они бросили якорь ночью, чтобы не оставить ни одной частички береговой линии, и случилось так, что предыдущая ночь увела их от того самого берега, где располагался маленький лагерь, который они искали.
17 unread messages
The signal guns of the afternoon before had not been heard by those on shore , it was presumed , because they had doubtless been in the thick of the jungle searching for Jane Porter , where the noise of their own crashing through the underbrush would have drowned the report of a far distant gun .

Предполагалось, что вчерашние сигнальные орудия не были слышны теми, кто находился на берегу, потому что они, несомненно, были в гуще джунглей в поисках Джейн Портер, где шум их собственных грохотов через подлесок мог бы заглушить все ружья. сообщение о далеком орудии.
18 unread messages
By the time the two parties had narrated their several adventures , the cruiser 's boat had returned with supplies and arms for the expedition .

К тому времени, когда обе стороны рассказали о своих приключениях, лодка крейсера вернулась с припасами и оружием для экспедиции.
19 unread messages
Within a few minutes the little body of sailors and the two French officers , together with Professor Porter and Clayton , set off upon their hopeless and ill-fated quest into the untracked jungle .

Через несколько минут небольшая группа матросов и два французских офицера вместе с профессором Портером и Клейтоном отправились в безнадежный и злополучный поход в непроходимые джунгли.
20 unread messages
When Jane realized that she was being borne away a captive by the strange forest creature who had rescued her from the clutches of the ape she struggled desperately to escape , but the strong arms that held her as easily as though she had been but a day-old babe only pressed a little more tightly .

Когда Джейн поняла, что странное лесное существо, спасшее ее из когтей обезьяны, уносит ее в плен, она отчаянно пыталась вырваться, но сильные руки, державшие ее так легко, как будто она была всего лишь день... старушка только прижала чуть крепче.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому