Her forestaysail and mizzen spanker were set as though an effort had been made to hold her head up into the wind , but the sheets had parted , and the sails were tearing to ribbons in the half gale of wind .
Ее фок-стак и бизань-шлепок были поставлены так, как будто было предпринято усилие, чтобы держать ее голову по ветру, но шкоты разошлись, и паруса рвались в клочья под порывом ветра.