Then must Tarzan summon all before him , and if he finds that the wife prefers her new lord he commands that matters remain as they are , or possibly that Mungo give Thaka one of his daughters in exchange .
Затем Тарзан должен собрать всех перед собой, и если он обнаружит, что жена предпочитает своего нового господина, он прикажет оставить все как есть или, возможно, чтобы Мунго отдал Таке одну из своих дочерей взамен.
Then comes Tana , shrieking and holding tight her side from which blood is streaming . Gunto , her husband , has cruelly bitten her ! And Gunto , summoned , says that Tana is lazy and will not bring him nuts and beetles , or scratch his back for him .
Затем приходит Тана, крича и крепко держась за бок, из которого течет кровь. Гунто, ее муж, жестоко укусил ее! А Гунто, вызванный, говорит, что Тана ленивая и не принесет ему ни орехов, ни жуков, ни почешет ему спину.
So Tarzan scolds them both and threatens Gunto with a taste of the death-bearing slivers if he abuses Tana further , and Tana , for her part , is compelled to promise better attention to her wifely duties .
Поэтому Тарзан ругает их обоих и угрожает Гунто отведать смертоносных осколков, если он и дальше будет оскорблять Тану, а Тана, со своей стороны, вынуждена пообещать больше внимания своим женским обязанностям.
And so it goes , little family differences for the most part , which , if left unsettled would result finally in greater factional strife , and the eventual dismemberment of the tribe .
И так далее, небольшие семейные разногласия по большей части, которые, если их не урегулировать, в конце концов приведут к еще большей межфракционной борьбе и, в конечном счете, к расчленению племени.
But Tarzan tired of it , as he found that kingship meant the curtailment of his liberty . He longed for the little cabin and the sun-kissed sea -- for the cool interior of the well-built house , and for the never-ending wonders of the many books .
Но Тарзану это надоело, так как он обнаружил, что царствование означает ограничение его свободы. Он тосковал по маленькому домику и залитому солнцем морю, по прохладному интерьеру добротного дома и по бесконечным чудесам множества книг.
As he had grown older , he found that he had grown away from his people . Their interests and his were far removed . They had not kept pace with him , nor could they understand aught of the many strange and wonderful dreams that passed through the active brain of their human king .
Повзрослев, он обнаружил, что отдалился от своего народа. Их интересы и его интересы были далеки друг от друга. Они не успевали за ним и не могли понять ничего из множества странных и чудесных снов, пронесшихся через активный мозг их человеческого короля.
So limited was their vocabulary that Tarzan could not even talk with them of the many new truths , and the great fields of thought that his reading had opened up before his longing eyes , or make known ambitions which stirred his soul .
Их словарный запас был так ограничен, что Тарзан не мог даже говорить с ними о многих новых истинах и обширных полях мысли, которые чтение открыло перед его жаждущими глазами, или озвучить амбиции, волнующие его душу.
Among the tribe he no longer had friends as of old . A little child may find companionship in many strange and simple creatures , but to a grown man there must be some semblance of equality in intellect as the basis for agreeable association .
Среди племени у него уже не было друзей, как прежде. Маленький ребенок может найти компанию многим странным и простым существам, но для взрослого человека должно быть некоторое подобие равенства в интеллекте как основа для приятного общения.
Had Kala lived , Tarzan would have sacrificed all else to remain near her , but now that she was dead , and the playful friends of his childhood grown into fierce and surly brutes he felt that he much preferred the peace and solitude of his cabin to the irksome duties of leadership amongst a horde of wild beasts .
Если бы Кала была жива, Тарзан пожертвовал бы всем, чтобы оставаться рядом с ней, но теперь, когда она умерла, а игривые друзья его детства превратились в свирепых и угрюмых животных, он почувствовал, что предпочитает тишину и уединение своей хижины уединению. утомительные обязанности лидера среди орды диких зверей.
The hatred and jealousy of Terkoz , son of Tublat , did much to counteract the effect of Tarzan 's desire to renounce his kingship among the apes , for , stubborn young Englishman that he was , he could not bring himself to retreat in the face of so malignant an enemy .
Ненависть и ревность Теркоза, сына Тублата, во многом нейтрализовали желание Тарзана отказаться от своего царствования среди обезьян, ибо, каким бы упрямым молодым англичанином он ни был, он не мог заставить себя отступить перед лицом столь злобного врага. враг.
That Terkoz would be chosen leader in his stead he knew full well , for time and again the ferocious brute had established his claim to physical supremacy over the few bull apes who had dared resent his savage bullying .
Он прекрасно знал, что Теркоз будет избран лидером вместо него, поскольку раз за разом свирепый зверь подтверждал свои претензии на физическое превосходство над несколькими быками-обезьянами, которые осмеливались возмущаться его жестокими издевательствами.
So much had his great strength and agility increased in the period following his maturity that he had come to believe that he might master the redoubtable Terkoz in a hand to hand fight were it not for the terrible advantage the anthropoid 's huge fighting fangs gave him over the poorly armed Tarzan .
Его великая сила и ловкость настолько увеличились в период после его зрелости, что он пришел к выводу, что мог бы овладеть грозным Теркозом в рукопашном бою, если бы не ужасное преимущество, которое огромные боевые клыки антропоида давали ему над плохо вооруженный Тарзан.
The entire matter was taken out of Tarzan 's hands one day by force of circumstances , and his future left open to him , so that he might go or stay without any stain upon his savage escutcheon .
Однажды в силу обстоятельств все дело было вырвано из рук Тарзана, и его будущее оставалось открытым для него, так что он мог уйти или остаться без пятен на своем диком гербе.
The tribe was feeding quietly , spread over a considerable area , when a great screaming arose some distance east of where Tarzan lay upon his belly beside a limpid brook , attempting to catch an elusive fish in his quick , brown hands .
Племя спокойно кормилось, рассредоточившись на значительной территории, когда на некотором расстоянии к востоку от того места, где Тарзан лежал на животе у прозрачного ручья, пытаясь поймать неуловимую рыбу своими быстрыми, коричневыми руками, раздался громкий крик.
With one accord the tribe swung rapidly toward the frightened cries , and there found Terkoz holding an old female by the hair and beating her unmercifully with his great hands .
Единодушно племя стремительно повернулось на испуганные крики, и там Теркоз держал за волосы старуху и безжалостно бил ее своими большими руками.
As Tarzan approached he raised his hand aloft for Terkoz to desist , for the female was not his , but belonged to a poor old ape whose fighting days were long over , and who , therefore , could not protect his family .
Подойдя ближе, Тарзан поднял руку, призывая Теркоза воздержаться, потому что самка не принадлежала ему, а принадлежала бедной старой обезьяне, чьи боевые дни давно миновали, и поэтому он не мог защитить свою семью.
Terkoz knew that it was against the laws of his kind to strike this woman of another , but being a bully , he had taken advantage of the weakness of the female 's husband to chastise her because she had refused to give up to him a tender young rodent she had captured .
Теркоз знал, что бить эту чужую женщину противоречило законам его рода, но, будучи хулиганом, он воспользовался слабостью мужа самки, чтобы наказать ее за то, что она отказалась отдать ему нежного молодого грызуна. она захватила.