Tarzan led them by night to the fields of the black men , and there , warned by their chief 's superior wisdom , they ate only what they required , nor ever did they destroy what they could not eat , as is the way of Manu , the monkey , and of most apes .
Ночью Тарзан привел их на поля черных людей, и там, предупрежденные высшей мудростью своего вождя, они ели только то, что им было нужно, и никогда не уничтожали то, что не могли съесть, как это делает Ману, обезьяна. , и большинства обезьян.
So , while the blacks were wroth at the continued pilfering of their fields , they were not discouraged in their efforts to cultivate the land , as would have been the case had Tarzan permitted his people to lay waste the plantation wantonly .
Таким образом, хотя чернокожие были возмущены продолжающимся разворовыванием их полей, они не были обескуражены в своих усилиях возделывать землю, как это было бы в случае, если бы Тарзан позволил своим людям беспричинно опустошать плантацию.
He soon noticed the food always standing at the foot of the tree which was his avenue into the palisade , and after a little , he commenced to eat whatever the blacks put there .
Вскоре он заметил, что еда всегда стояла у подножия дерева, которое было его аллеей в частокол, и через некоторое время начал есть все, что негры клали туда.
When the awe-struck savages saw that the food disappeared overnight they were filled with consternation and dread , for it was one thing to put food out to propitiate a god or a devil , but quite another thing to have the spirit really come into the village and eat it . Such a thing was unheard of , and it clouded their superstitious minds with all manner of vague fears .
Когда охваченные благоговением дикари увидели, что еда исчезла за ночь, они пришли в ужас и ужас, потому что одно дело положить еду, чтобы умилостивить бога или дьявола, и совсем другое дело, когда дух действительно пришел в деревню. и съесть его. Это было неслыханно, и это затуманило их суеверные умы всевозможными смутными страхами.
Nor was this all . The periodic disappearance of their arrows , and the strange pranks perpetrated by unseen hands , had wrought them to such a state that life had become a veritable burden in their new home , and now it was that Mbonga and his head men began to talk of abandoning the village and seeking a site farther on in the jungle .
И это еще не все. Периодическое исчезновение их стрел и странные шалости, совершаемые невидимыми руками, довели их до такого состояния, что жизнь в их новом доме стала настоящим бременем, и теперь именно Мбонга и его старшие люди начали говорить о том, чтобы бросить их. деревню и ищет участок дальше в джунглях.
Presently the black warriors began to strike farther and farther south into the heart of the forest when they went to hunt , looking for a site for a new village .
Вскоре черные воины начали наносить удары все дальше и дальше на юг, в самое сердце леса, отправляясь на охоту в поисках места для новой деревни.
More often was the tribe of Tarzan disturbed by these wandering huntsmen . Now was the quiet , fierce solitude of the primeval forest broken by new , strange cries . No longer was there safety for bird or beast . Man had come .
Чаще эти странствующие охотники беспокоили племя Тарзана. Теперь тихое, свирепое одиночество первобытного леса нарушалось новыми, странными криками. Больше не было безопасности ни для птиц, ни для зверей. Пришел человек.
Other animals passed up and down the jungle by day and by night -- fierce , cruel beasts -- but their weaker neighbors only fled from their immediate vicinity to return again when the danger was past .
Днем и ночью по джунглям ходили другие животные — свирепые, жестокие звери, — но их более слабые соседи только убегали от них, чтобы вернуться снова, когда опасность миновала.
With man it is different . When he comes many of the larger animals instinctively leave the district entirely , seldom if ever to return ; and thus it has always been with the great anthropoids . They flee man as man flees a pestilence .
С человеком все иначе. Когда он приходит, многие из крупных животных инстинктивно полностью покидают этот район, редко возвращаясь, если вообще возвращаются; и так всегда было с великими антропоидами. Они бегут от человека, как человек бежит от чумы.
For a short time the tribe of Tarzan lingered in the vicinity of the beach because their new chief hated the thought of leaving the treasured contents of the little cabin forever . But when one day a member of the tribe discovered the blacks in great numbers on the banks of a little stream that had been their watering place for generations , and in the act of clearing a space in the jungle and erecting many huts , the apes would remain no longer ; and so Tarzan led them inland for many marches to a spot as yet undefiled by the foot of a human being .
Ненадолго племя Тарзана задержалось в окрестностях пляжа, потому что их новый вождь ненавидел мысль навсегда покинуть заветное содержимое маленькой хижины. Но когда однажды член племени обнаружил черных в большом количестве на берегу небольшого ручья, который был их местом водопоя в течение нескольких поколений, и расчищая место в джунглях и возводя множество хижин, обезьяны больше не оставайся; и поэтому Тарзан вел их в глубь страны на многие переходы к месту, еще не оскверненному ногой человека.
Once every moon Tarzan would go swinging rapidly back through the swaying branches to have a day with his books , and to replenish his supply of arrows . This latter task was becoming more and more difficult , for the blacks had taken to hiding their supply away at night in granaries and living huts .
Каждую луну Тарзан быстро возвращался назад по качающимся ветвям, чтобы провести день за книгами и пополнить запас стрел. Эта последняя задача становилась все более и более трудной, поскольку негры привыкли прятать свои припасы на ночь в зернохранилищах и жилых хижинах.
But this method he realized to be too fraught with danger , and so he commenced picking up solitary hunters with his long , deadly noose , stripping them of weapons and ornaments and dropping their bodies from a high tree into the village street during the still watches of the night .
Но он понял, что этот метод слишком опасен, и поэтому он начал ловить одиноких охотников своей длинной смертоносной петлей, снимая с них оружие и украшения и сбрасывая их тела с высокого дерева на деревенскую улицу в тихие часы. ночь.
These various escapades again so terrorized the blacks that , had it not been for the monthly respite between Tarzan 's visits , in which they had opportunity to renew hope that each fresh incursion would prove the last , they soon would have abandoned their new village .
Эти различные авантюры снова так терроризировали черных, что, если бы не ежемесячная передышка между посещениями Тарзана, когда у них была возможность возродить надежду на то, что каждое новое вторжение окажется последним, они вскоре покинули бы свою новую деревню.
The blacks had not as yet come upon Tarzan 's cabin on the distant beach , but the ape-man lived in constant dread that , while he was away with the tribe , they would discover and despoil his treasure . So it came that he spent more and more time in the vicinity of his father 's last home , and less and less with the tribe . Presently the members of his little community began to suffer on account of his neglect , for disputes and quarrels constantly arose which only the king might settle peaceably .
Черные еще не наткнулись на хижину Тарзана на далеком берегу, но человек-обезьяна жил в постоянном страхе, что, пока он будет в отъезде с племенем, они обнаружат и ограбят его сокровище. Так получилось, что он проводил все больше и больше времени в окрестностях последнего дома своего отца и все меньше и меньше с племенем. Вскоре члены его маленькой общины начали страдать из-за его небрежности, так как постоянно возникали споры и ссоры, которые только король мог разрешить мирным путем.