Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
All wore strange protruding girdles of dried grass about their hips and many were loaded with brass and copper anklets , armlets and bracelets .

У всех на бедрах торчали странные торчащие пояса из сухой травы, а многие были нагружены латунными и медными ножными браслетами, нарукавниками и браслетами.
2 unread messages
Around many a dusky neck hung curiously coiled strands of wire , while several were further ornamented by huge nose rings .

Вокруг многих смуглых шей висели причудливо закрученные нити проволоки, а некоторые были дополнительно украшены огромными кольцами в носу.
3 unread messages
Tarzan of the Apes looked with growing wonder at these strange creatures . Dozing in the shade he saw several men , while at the extreme outskirts of the clearing he occasionally caught glimpses of armed warriors apparently guarding the village against surprise from an attacking enemy .

Тарзан из племени обезьян с растущим удивлением смотрел на этих странных существ. Дремлющий в тени, он увидел нескольких мужчин, а на краю поляны время от времени мельком мелькали вооруженные воины, очевидно охранявшие деревню от внезапного нападения нападающего врага.
4 unread messages
He noticed that the women alone worked . Nowhere was there evidence of a man tilling the fields or performing any of the homely duties of the village .

Он заметил, что работают только женщины. Нигде не было свидетельств того, что мужчина возделывал поля или выполнял какие-либо домашние обязанности в деревне.
5 unread messages
Finally his eyes rested upon a woman directly beneath him .

Наконец его взгляд остановился на женщине прямо под ним.
6 unread messages
Before her was a small cauldron standing over a low fire and in it bubbled a thick , reddish , tarry mass . On one side of her lay a quantity of wooden arrows the points of which she dipped into the seething substance , then laying them upon a narrow rack of boughs which stood upon her other side .

Перед нею стоял небольшой котел на слабом огне, и в нем кипела густая, красноватая, смолистая масса. С одной стороны от нее лежало множество деревянных стрел, наконечники которых она окунула в кипящую субстанцию, а затем положила их на узкую стойку из ветвей, стоявшую с другой стороны.
7 unread messages
Tarzan of the Apes was fascinated . Here was the secret of the terrible destructiveness of The Archer 's tiny missiles . He noted the extreme care which the woman took that none of the matter should touch her hands , and once when a particle spattered upon one of her fingers he saw her plunge the member into a vessel of water and quickly rub the tiny stain away with a handful of leaves .

Тарзан из обезьян был очарован. Вот в чем секрет страшной разрушительной силы крошечных ракет Лучника. Он отметил крайнюю осторожность, с которой женщина следила за тем, чтобы ничто из этого вещества не коснулось ее рук, и однажды, когда частица попала на один из ее пальцев, он увидел, как она погрузила член в сосуд с водой и быстро стерла крошечное пятнышко. горсть листьев.
8 unread messages
Tarzan knew nothing of poison , but his shrewd reasoning told him that it was this deadly stuff that killed , and not the little arrow , which was merely the messenger that carried it into the body of its victim .

Тарзан ничего не знал о яде, но его проницательная логика подсказывала ему, что убивает именно это смертоносное вещество, а не маленькая стрела, которая была всего лишь посланником, который вносил ее в тело своей жертвы.
9 unread messages
How he should like to have more of those little death-dealing slivers . If the woman would only leave her work for an instant he could drop down , gather up a handful , and be back in the tree again before she drew three breaths .

Как бы он хотел иметь больше этих маленьких смертоносных осколков. Если бы женщина оставила свою работу хотя бы на мгновение, он мог бы спрыгнуть, набрать пригоршню и снова оказаться на дереве прежде, чем она сделает три вдоха.
10 unread messages
As he was trying to think out some plan to distract her attention he heard a wild cry from across the clearing . He looked and saw a black warrior standing beneath the very tree in which he had killed the murderer of Kala an hour before .

Пока он пытался придумать какой-нибудь план, чтобы отвлечь ее внимание, он услышал дикий крик с другой стороны поляны. Он посмотрел и увидел черного воина, стоящего под тем самым деревом, на котором он час назад убил убийцу Калы.
11 unread messages
The fellow was shouting and waving his spear above his head . Now and again he would point to something on the ground before him .

Парень кричал и размахивал копьем над головой. Время от времени он указывал на что-то на земле перед собой.
12 unread messages
The village was in an uproar instantly . Armed men rushed from the interior of many a hut and raced madly across the clearing toward the excited sentry . After them trooped the old men , and the women and children until , in a moment , the village was deserted .

Деревня мгновенно заволновалась. Из многих хижин выбегали вооруженные люди и бешено мчались через поляну к взволнованному часовому. За ними толпами шли старики, женщины и дети, пока через мгновение деревня не опустела.
13 unread messages
Tarzan of the Apes knew that they had found the body of his victim , but that interested him far less than the fact that no one remained in the village to prevent his taking a supply of the arrows which lay below him .

Тарзан из племени обезьян знал, что они нашли тело его жертвы, но это интересовало его гораздо меньше, чем тот факт, что в деревне не осталось никого, кто мог бы помешать ему взять запас стрел, лежавший под ним.
14 unread messages
Quickly and noiselessly he dropped to the ground beside the cauldron of poison . For a moment he stood motionless , his quick , bright eyes scanning the interior of the palisade .

Быстро и бесшумно он упал на землю возле котла с ядом. Мгновение он стоял неподвижно, его быстрые, блестящие глаза сканировали внутреннюю часть частокола.
15 unread messages
No one was in sight . His eyes rested upon the open doorway of a nearby hut . He would take a look within , thought Tarzan , and so , cautiously , he approached the low thatched building .

Никого не было видно. Его взгляд остановился на открытой двери ближайшей хижины. Он заглянет внутрь, подумал Тарзан, и поэтому осторожно подошел к низкому зданию с соломенной крышей.
16 unread messages
For a moment he stood without , listening intently . There was no sound , and he glided into the semi-darkness of the interior .

На мгновение он стоял снаружи, внимательно слушая. Звука не было, и он скользнул в полутьму внутренних помещений.
17 unread messages
Weapons hung against the walls -- long spears , strangely shaped knives , a couple of narrow shields . In the center of the room was a cooking pot , and at the far end a litter of dry grasses covered by woven mats which evidently served the owners as beds and bedding . Several human skulls lay upon the floor .

На стенах висело оружие — длинные копья, ножи странной формы, пара узких щитов. В центре комнаты стояла кастрюля, а в дальнем конце – подстилка из сухой травы, покрытая плетеными циновками, которые, очевидно, служили хозяевам постелью и постелью. На полу лежало несколько человеческих черепов.
18 unread messages
Tarzan of the Apes felt of each article , hefted the spears , smelled of them , for he " saw " largely through his sensitive and highly trained nostrils . He determined to own one of these long , pointed sticks , but he could not take one on this trip because of the arrows he meant to carry .

Тарзан из племени обезьян ощупывал каждый предмет, взвешивал копья, нюхал их, потому что «видел» в основном своими чувствительными и натренированными ноздрями. Он решил завладеть одной из этих длинных остроконечных палок, но не мог взять ее в это путешествие из-за стрел, которые должен был нести.
19 unread messages
As he took each article from the walls , he placed it in a pile in the center of the room . On top of all he placed the cooking pot , inverted , and on top of this he laid one of the grinning skulls , upon which he fastened the headdress of the dead Kulonga .

Снимая каждую вещь со стен, он складывал ее стопкой в ​​центре комнаты. Поверх всего он поставил кастрюлю, перевернутую, а поверх нее положил один из ухмыляющихся черепов, на который прикрепил головной убор мертвой Кулонги.
20 unread messages
Then he stood back , surveyed his work , and grinned . Tarzan of the Apes enjoyed a joke .

Затем он отступил, осмотрел свою работу и усмехнулся. Тарзан из обезьян любил пошутить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому