Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
It was Kulonga .

Это была Кулонга.
2 unread messages
Kala did not wait to see more , but , turning , moved rapidly back along the trail . She did not run ; but , after the manner of her kind when not aroused , sought rather to avoid than to escape .

Кала не стала ждать, чтобы увидеть больше, а, повернувшись, быстро двинулась назад по тропе. Она не бежала; но, по обычаю ее вида, когда ее не возбуждали, она скорее старалась избежать, чем убежать.
3 unread messages
Close after her came Kulonga . Here was meat . He could make a killing and feast well this day . On he hurried , his spear poised for the throw .

Вслед за ней пришла Кулонга. Здесь было мясо. В этот день он мог убивать и хорошо пировать. Он поспешил, приготовив копье для броска.
4 unread messages
At a turning of the trail he came in sight of her again upon another straight stretch . His spear hand went far back , the muscles rolled , lightning-like , beneath the sleek hide . Out shot the arm , and the spear sped toward Kala .

На повороте тропы он снова увидел ее на другом прямом участке. Его рука с копьем ушла далеко назад, под гладкой шкурой молниеносно накатывались мускулы. Вылетела рука, и копье устремилось к Кале.
5 unread messages
A poor cast . It but grazed her side .

Бедный актерский состав. Он только задел ее бок.
6 unread messages
With a cry of rage and pain the she-ape turned upon her tormentor . In an instant the trees were crashing beneath the weight of her hurrying fellows , swinging rapidly toward the scene of trouble in answer to Kala 's scream .

С криком ярости и боли обезьяна повернулась к своему мучителю. В одно мгновение деревья рухнули под тяжестью ее торопливых товарищей, стремительно несущихся к месту происшествия в ответ на крик Калы.
7 unread messages
As she charged , Kulonga unslung his bow and fitted an arrow with almost unthinkable quickness . Drawing the shaft far back he drove the poisoned missile straight into the heart of the great anthropoid .

Когда она атаковала, Кулонга снял лук и с почти немыслимой быстротой вставил стрелу. Отведя древко далеко назад, он вонзил отравленную стрелу прямо в сердце огромного антропоида.
8 unread messages
With a horrid scream Kala plunged forward upon her face before the astonished members of her tribe .

С ужасным криком Кала рухнула лицом вперед перед изумленными членами своего племени.
9 unread messages
Roaring and shrieking the apes dashed toward Kulonga , but that wary savage was fleeing down the trail like a frightened antelope .

С ревом и визгом обезьяны бросились к Кулонге, но этот осторожный дикарь бежал по тропе, как испуганная антилопа.
10 unread messages
He knew something of the ferocity of these wild , hairy men , and his one desire was to put as many miles between himself and them as he possibly could .

Он кое-что знал о свирепости этих диких волосатых мужчин, и его единственным желанием было преодолеть как можно больше миль между собой и ними.
11 unread messages
They followed him , racing through the trees , for a long distance , but finally one by one they abandoned the chase and returned to the scene of the tragedy .

Они преследовали его, мчась по деревьям, на большое расстояние, но в конце концов один за другим бросили погоню и вернулись к месту трагедии.
12 unread messages
None of them had ever seen a man before , other than Tarzan , and so they wondered vaguely what strange manner of creature it might be that had invaded their jungle .

Никто из них никогда раньше не видел человека, кроме Тарзана, и поэтому они смутно задавались вопросом, что это за странное существо могло вторгнуться в их джунгли.
13 unread messages
On the far beach by the little cabin Tarzan heard the faint echoes of the conflict and knowing that something was seriously amiss among the tribe he hastened rapidly toward the direction of the sound .

На дальнем берегу у маленькой хижины Тарзан услышал слабое эхо конфликта и, поняв, что среди племени что-то серьезно не так, быстро поспешил в сторону звука.
14 unread messages
When he arrived he found the entire tribe gathered jabbering about the dead body of his slain mother .

Когда он прибыл, он обнаружил, что все племя собралось, болтая о мертвом теле его убитой матери.
15 unread messages
Tarzan 's grief and anger were unbounded . He roared out his hideous challenge time and again . He beat upon his great chest with his clenched fists , and then he fell upon the body of Kala and sobbed out the pitiful sorrowing of his lonely heart .

Горю и гневу Тарзана не было предела. Он снова и снова выкрикивал свой отвратительный вызов. Он бил в свою огромную грудь сжатыми кулаками, а потом упал на тело Калы и выплакал жалкую скорбь своего одинокого сердца.
16 unread messages
To lose the only creature in all his world who ever had manifested love and affection for him was the greatest tragedy he had ever known .

Потерять единственное существо во всем его мире, которое когда-либо проявляло к нему любовь и привязанность, было величайшей трагедией, которую он когда-либо знал.
17 unread messages
What though Kala was a fierce and hideous ape ! To Tarzan she had been kind , she had been beautiful .

Что, если Кала была свирепой и отвратительной обезьяной! С Тарзаном она была добра, она была красива.
18 unread messages
Upon her he had lavished , unknown to himself , all the reverence and respect and love that a normal English boy feels for his own mother . He had never known another , and so to Kala was given , though mutely , all that would have belonged to the fair and lovely Lady Alice had she lived .

Он излил на нее, сам того не зная, все благоговение, уважение и любовь, которые нормальный английский мальчик испытывает к своей матери. Он никогда не знал другого, и поэтому Кале было дано, хотя и безмолвно, все, что принадлежало бы прекрасной и прекрасной леди Алисе, если бы она была жива.
19 unread messages
After the first outburst of grief Tarzan controlled himself , and questioning the members of the tribe who had witnessed the killing of Kala he learned all that their meager vocabulary could convey .

После первого приступа горя Тарзан взял себя в руки и, расспрашивая членов племени, ставших свидетелями убийства Калы, узнал все, что мог передать их скудный словарный запас.
20 unread messages
It was enough , however , for his needs .

Однако для его нужд этого было достаточно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому