Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Эдгар Алан По

Эдгар Алан По
Бочонок амонтильядо / The barrel of amontillado B2

1 unread messages
" My friend , no . It is not the engagement , but the severe cold with which I perceive you are afflicted . The vaults are insufferably damp . They are encrusted with nitre . "

«Друг мой, нет. Дело не в помолвке, а в жестокой простуде, которой, как я понимаю, вы страдаете. В сводах невыносимо сыро. Они покрыты селитрой».
2 unread messages
" Let us go , nevertheless . The cold is merely nothing . Amontillado ! You have been imposed upon . And as for Luchresi , he can not distinguish Sherry from Amontillado . "

«И все же пойдем. Холод — это просто ничто. Амонтильядо! Вам навязали. А что касается Лукрези, то он не может отличить Шерри от Амонтильядо».
3 unread messages
Thus speaking , Fortunato possessed himself of my arm ; and putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person , I suffered him to hurry me to my palazzo .

Говоря так, Фортунато завладел моей рукой; и, надев маску из черного шелка и плотно обхватив себя роклером, я позволил ему поторопить меня в мой палаццо.
4 unread messages
There were no attendants at home ; they had absconded to make merry in honour of the time . I had told them that I should not return until the morning , and had given them explicit orders not to stir from the house . These orders were sufficient , I well knew , to insure their immediate disappearance , one and all , as soon as my back was turned .

Дома не было обслуживающего персонала; они скрылись, чтобы повеселиться в честь этого времени. Я сказал им, что не вернусь до утра, и дал им четкий приказ не выходить из дома. Я хорошо знал, что этих приказов было достаточно, чтобы обеспечить их немедленное исчезновение, всех до одного, как только я отвернусь.
5 unread messages
I took from their sconces two flambeaux , and giving one to Fortunato , bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults . I passed down a long and winding staircase , requesting him to be cautious as he followed . We came at length to the foot of the descent , and stood together upon the damp ground of the catacombs of the Montresors .

Я взял из их подсвечников два факела и, подарив один Фортунато, провел его через несколько комнат к арке, ведущей в своды. Я спустился по длинной и извилистой лестнице, попросив его быть осторожным, следуя за ним. Наконец мы подошли к подножию спуска и стояли вместе на сырой земле катакомб Монтрезора.
6 unread messages
The gait of my friend was unsteady , and the bells upon his cap jingled as he strode .

Походка моего друга была нетвердой, и колокольчики на его фуражке звенели при его шаге.
7 unread messages
" The pipe , " he said .

«Труба», — сказал он.
8 unread messages
" It is farther on , " said I ; " but observe the white web-work which gleams from these cavern walls . "

«Это дальше», сказал я; «Но взгляните на белую паутину, которая сияет на стенах этой пещеры».
9 unread messages
He turned towards me , and looked into my eves with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication .

Он повернулся ко мне и посмотрел мне в глаза двумя тонкими шарами, источавшими опьяняющий насморк.
10 unread messages
" Nitre ? " he asked , at length .

«Нитра?» — спросил он наконец.
11 unread messages
" Nitre , " I replied . " How long have you had that cough ? "

«Нитра», — ответил я. — Как давно у тебя этот кашель?
12 unread messages
" Ugh ! ugh ! ugh ! -- ugh ! ugh ! ugh ! -- ugh ! ugh ! ugh ! -- ugh ! ugh ! ugh ! -- ugh ! ugh ! ugh ! "

"Фу! фу! фу! - фу! фу! фу! - фу! фу! фу! - фу! фу! фу! - фу! фу! фу!"
13 unread messages
My poor friend found it impossible to reply for many minutes .

Мой бедный друг не мог ответить в течение нескольких минут.
14 unread messages
" It is nothing , " he said , at last .

— Ничего страшного, — сказал он наконец.
15 unread messages
" Come , " I said , with decision , " we will go back ; your health is precious . You are rich , respected , admired , beloved ; you are happy , as once I was . You are a man to be missed . For me it is no matter . We will go back ; you will be ill , and I can not be responsible . Besides , there is Luchresi -- "

«Пойдем, — сказал я решительно, — мы вернемся; ваше здоровье драгоценно. Вы богаты, уважаемы, восхищаетесь, любимы; ты счастлив, как когда-то был я. Ты человек, по которому тебя будет не хватать. Для меня это не имеет значения. Мы вернемся; ты заболеешь, и я не могу нести за это ответственность. Кроме того, есть Лучрези…
16 unread messages
" Enough , " he said ; " the cough 's a mere nothing ; it will not kill me . I shall not die of a cough . "

«Хватит», сказал он; «кашель — это пустяки; это не убьет меня. Я не умру от кашля».
17 unread messages
" True -- true , " I replied ; " and , indeed , I had no intention of alarming you unnecessarily -- but you should use all proper caution . A draught of this Medoc will defend us from the damps .

«Правда-правда», — ответил я; — И действительно, у меня не было намерения тревожить вас без надобности — но вам следует проявить всю необходимую осторожность. Грязь этого Медока защитит нас от сырости.
18 unread messages
Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould .

Здесь я оторвал горлышко бутылки, которую вытащил из длинного ряда ее собратьев, лежавших на форме.
19 unread messages
" Drink , " I said , presenting him the wine .

— Пей, — сказал я, подавая ему вино.
20 unread messages
He raised it to his lips with a leer . He paused and nodded to me familiarly , while his bells jingled .

Он с ухмылкой поднес его к губам. Он сделал паузу и фамильярно кивнул мне, пока его колокольчики звенели.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому