" I do n't weigh a bit more , " said I , " nor as much ; and my appetite may be better in the evening when you are here , but it is worse in the morning when you are away ! "
«Я вешу ничуть больше, — сказал я, — и не так много; и мой аппетит может быть лучше вечером, когда вы здесь, но хуже утром, когда вас нет!»
" Bless her little heart ! " said he with a big hug , " she shall be as sick as she pleases ! But now let 's improve the shining hours by going to sleep , and talk about it in the morning ! "
«Благослови ее маленькое сердечко!» - сказал он, крепко обняв, - она будет болеть так, как ей заблагорассудится! А теперь давайте улучшим сияющие часы, отправившись спать, и поговорим об этом утром!»
" Why , how can I , dear ? It is only three weeks more and then we will take a nice little trip of a few days while Jennie is getting the house ready . Really dear you are better ! "
«Почему, как я могу, дорогая? Прошло всего три недели, а затем мы совершим небольшое приятное путешествие на несколько дней, пока Дженни будет готовить дом. Правда, дорогая, ты лучше!"
" Better in body perhaps -- " I began , and stopped short , for he sat up straight and looked at me with such a stern , reproachful look that I could not say another word .
— Телом, пожалуй, лучше… — начал я и остановился, потому что он выпрямился и посмотрел на меня таким строгим, укоризненным взглядом, что я не мог сказать больше ни слова.
" My darling , " said he , " I beg of you , for my sake and for our child 's sake , as well as for your own , that you will never for one instant let that idea enter your mind ! There is nothing so dangerous , so fascinating , to a temperament like yours . It is a false and foolish fancy . Can you not trust me as a physician when I tell you so ? "
«Моя дорогая, — сказал он, — я умоляю тебя, ради меня и ради нашего ребенка, а также ради тебя самого, чтобы ты ни на одно мгновение не позволила этой мысли прийти тебе в голову! В таком темпераменте, как ваш, нет ничего столь опасного и столь увлекательного. Это ложная и глупая фантазия. Разве ты не можешь доверять мне как врачу, когда я тебе это говорю?»
So of course I said no more on that score , and we went to sleep before long . He thought I was asleep first , but I was n't , and lay there for hours trying to decide whether that front pattern and the back pattern really did move together or separately .
Поэтому я, конечно, больше ничего не сказал на этот счет, и вскоре мы пошли спать. Он думал, что я первым заснул, но это было не так, и я лежал часами, пытаясь решить, действительно ли этот передний и задний узор действительно движутся вместе или по отдельности.
On a pattern like this , by daylight , there is a lack of sequence , a defiance of law , that is a constant irritant to a normal mind .
В такой схеме при дневном свете наблюдается отсутствие последовательности, нарушение закона, что является постоянным раздражителем для нормального разума.
You think you have mastered it , but just as you get well underway in following , it turns a back-somersault and there you are . It slaps you in the face , knocks you down , and tramples upon you . It is like a bad dream .
Вы думаете, что овладели им, но как только вы начинаете следовать за ним, оно превращается в сальто назад, и вот вы здесь. Он бьет вас по лицу, сбивает с ног и топчет вас. Это похоже на плохой сон.
The outside pattern is a florid arabesque , reminding one of a fungus . If you can imagine a toadstool in joints , an interminable string of toadstools , budding and sprouting in endless convolutions -- why , that is something like it .
Внешний узор представляет собой витиеватую арабеску, напоминающую гриб. Если вы можете представить себе поганку в суставах, бесконечную вереницу поганок, распускающихся и прорастающих в бесконечных извилинах, — ну, это что-то в этом роде.
When the sun shoots in through the east window -- I always watch for that first long , straight ray -- it changes so quickly that I never can quite believe it .
Когда солнце светит в восточное окно — я всегда наблюдаю за этим первым длинным прямым лучом — оно меняется так быстро, что я даже не могу в это поверить.
At night in any kind of light , in twilight , candle light , lamplight , and worst of all by moonlight , it becomes bars ! The outside pattern I mean , and the woman behind it is as plain as can be .
Ночью при любом освещении, в сумерках, при свете свечей, фонарей, а хуже всего при лунном свете, он становится решеткой! Я имею в виду внешний образец, и женщина, стоящая за ним, настолько проста, насколько это возможно.
By daylight she is subdued , quiet . I fancy it is the pattern that keeps her so still . It is so puzzling . It keeps me quiet by the hour .
При дневном свете она подавлена и тиха. Мне кажется, именно эта закономерность заставляет ее оставаться такой неподвижной. Это так загадочно. Это заставляет меня молчать каждый час.