Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" No , sir , she has sent her coachman . "

«Нет-с, она прислала своего кучера».
2 unread messages
" A person to be trusted ? "

«Человек, которому можно доверять?»
3 unread messages
" Yes , sir , he has lived ten years in the family . "

«Да-с, он прожил в семье десять лет».
4 unread messages
Mr. Rochester meditated . " When do you wish to go ? "

Мистер Рочестер задумался. «Когда ты хочешь поехать?»
5 unread messages
" Early to-morrow morning , sir . "

— Завтра рано утром, сэр.
6 unread messages
" Well , you must have some money ; you ca n't travel without money , and I daresay you have not much : I have given you no salary yet . How much have you in the world , Jane ? " he asked , smiling .

«Ну, у вас должны быть деньги; без денег вы не можете путешествовать, и я думаю, у вас их немного: я вам еще не дал жалованья. Сколько у тебя денег на свете, Джейн?» — спросил он, улыбаясь.
7 unread messages
I drew out my purse ; a meagre thing it was . " Five shillings , sir . " He took the purse , poured the hoard into his palm , and chuckled over it as if its scantiness amused him . Soon he produced his pocket-book : " Here , " said he , offering me a note ; it was fifty pounds , and he owed me but fifteen . I told him I had no change .

Я вытащил кошелек; скудная вещь это была. «Пять шиллингов, сэр». Он взял кошелек, высыпал его на ладонь и посмеялся над ним, как будто его скудность забавляла его. Вскоре он достал свой бумажник. «Вот», сказал он, протягивая мне записку; это было пятьдесят фунтов, а он был должен мне лишь пятнадцать. Я сказал ему, что у меня нет никаких изменений.
8 unread messages
" I do n't want change ; you know that . Take your wages . "

«Я не хочу перемен, ты это знаешь. Возьмите свою зарплату».
9 unread messages
I declined accepting more than was my due . He scowled at first ; then , as if recollecting something , he said --

Я отказался принять больше, чем мне полагалось. Сначала он нахмурился; потом, словно что-то вспомнив, он сказал:
10 unread messages
" Right , right ! Better not give you all now : you would , perhaps , stay away three months if you had fifty pounds . There are ten ; is it not plenty ? "

"Верно-верно! Лучше не отдавать тебе все сейчас: ты, может быть, продержался бы три месяца, если бы у тебя было пятьдесят фунтов. Их десять; разве это не много?"
11 unread messages
" Yes , sir , but now you owe me five . "

«Да, сэр, но теперь вы должны мне пять».
12 unread messages
" Come back for it , then ; I am your banker for forty pounds . "

«Тогда возвращайся за этим; я твой банкир на сорок фунтов».
13 unread messages
" Mr. Rochester , I may as well mention another matter of business to you while I have the opportunity . "

«Мистер Рочестер, пока у меня есть возможность, я могу коснуться вас еще одного делового вопроса».
14 unread messages
" Matter of business ? I am curious to hear it .

«Дело дело? Мне любопытно это услышать.
15 unread messages
" You have as good as informed me , sir , that you are going shortly to be married ? "

«Вы уже сообщили мне, сэр, что вскоре собираетесь пожениться?»
16 unread messages
" Yes ; what then ? "

"Да, а что тогда?"
17 unread messages
" In that case , sir , Adele ought to go to school : I am sure you will perceive the necessity of it . "

«В таком случае, сэр, Адель следует пойти в школу: я уверен, вы поймете необходимость этого».
18 unread messages
" To get her out of my bride 's way , who might otherwise walk over her rather too emphatically ? There 's sense in the suggestion ; not a doubt of it . Adele , as you say , must go to school ; and you , of course , must march straight to -- the devil ? "

«Чтобы убрать ее с дороги моей невесты, которая в противном случае могла бы слишком настойчиво наступить на нее? В этом предложении есть смысл; не сомневаюсь в этом. Адель, как вы говорите, должна пойти в школу; и ты, конечно, должен идти прямо к черту?»
19 unread messages
" I hope not , sir ; but I must seek another situation somewhere . "

«Надеюсь, что нет, сэр; но мне нужно где-нибудь поискать другую ситуацию».
20 unread messages
" In course ! " he exclaimed , with a twang of voice and a distortion of features equally fantastic and ludicrous . He looked at me some minutes .

"В ходе!" — воскликнул он дрогнувшим голосом и искажением черт лица, одинаково фантастическим и нелепым. Он смотрел на меня несколько минут.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому