Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ And what are the probabilities as to the result of the contest ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— И какова вероятность исхода состязания? - спросил мистер Пиквик.
2 unread messages
‘ Why , doubtful , my dear Sir ; rather doubtful as yet , ’ replied the little man . ‘ Fizkin ’ s people have got three - and - thirty voters in the lock - up coach - house at the White Hart . ’

«Почему, сомнительно, мой дорогой сэр; пока весьма сомнительно, — ответил маленький человек. — Люди Физкина собрали тридцать три избирателя в каретном сарае «Уайт Харт».
3 unread messages
‘ In the coach - house ! ’ said Mr . Pickwick , considerably astonished by this second stroke of policy .

— В каретном сарае! - сказал г-н Пиквик, весьма удивленный этим вторым политическим ходом.
4 unread messages
‘ They keep ’ em locked up there till they want ’ em , ’ resumed the little man . ‘ The effect of that is , you see , to prevent our getting at them ; and even if we could , it would be of no use , for they keep them very drunk on purpose . Smart fellow Fizkin ’ s agent — very smart fellow indeed . ’

— Они держат их там взаперти, пока они им не понадобятся, — возобновил человечек. — Видите ли, цель этого состоит в том, чтобы помешать нам добраться до них; а даже если бы и могли, то это было бы бесполезно, потому что они нарочно держат их сильно напоенными. Умный парень, агент Физкина, действительно очень умный парень.
5 unread messages
Mr . Pickwick stared , but said nothing .

Мистер Пиквик уставился на него, но ничего не сказал.
6 unread messages
‘ We are pretty confident , though , ’ said Mr .

«Однако мы вполне уверены в себе», — сказал г-н.
7 unread messages
Perker , sinking his voice almost to a whisper . ‘ We had a little tea - party here , last night — five - and - forty women , my dear sir — and gave every one of ’ em a green parasol when she went away . ’

Перкер, понизив голос почти до шепота. — Вчера вечером у нас было небольшое чаепитие — сорок пять женщин, мой дорогой сэр, — и, когда она уходила, мы подарили каждой из них зеленый зонтик.
8 unread messages
‘ A parasol ! ’ said Mr . Pickwick .

«Зонтик!» - сказал мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ Fact , my dear Sir , fact . Five - and - forty green parasols , at seven and sixpence a - piece . All women like finery — extraordinary the effect of those parasols . Secured all their husbands , and half their brothers — beats stockings , and flannel , and all that sort of thing hollow . My idea , my dear Sir , entirely . Hail , rain , or sunshine , you can ’ t walk half a dozen yards up the street , without encountering half a dozen green parasols . ’

— Факт, мой дорогой сэр, факт. Сорок пять зеленых зонтов по семь шиллингов за штуку. Все женщины любят наряды — зонтики производят необыкновенный эффект. Обезопасили всех своих мужей и половину своих братьев — бьют чулки, и фланель, и все такое пустое. Моя идея, мой дорогой сэр, полностью. Будь то дождь или солнечный свет, вы не сможете пройти и полдюжины ярдов по улице, не встретив полдюжины зеленых зонтиков. '
10 unread messages
Here the little man indulged in a convulsion of mirth , which was only checked by the entrance of a third party .

Здесь человечек предался приступу веселья, который был остановлен лишь появлением третьего лица.
11 unread messages
This was a tall , thin man , with a sandy - coloured head inclined to baldness , and a face in which solemn importance was blended with a look of unfathomable profundity . He was dressed in a long brown surtout , with a black cloth waistcoat , and drab trousers . A double eyeglass dangled at his waistcoat ; and on his head he wore a very low - crowned hat with a broad brim . The new - comer was introduced to Mr . Pickwick as Mr . Pott , the editor of the Eatanswill GAZETTE . After a few preliminary remarks , Mr . Pott turned round to Mr . Pickwick , and said with solemnity —

Это был высокий, худощавый человек, с песочной головой, склонной к лысине, и лицом, в котором торжественная важность смешивалась с выражением непостижимой глубины. Он был одет в длинный коричневый сюртук, черный суконный жилет и серые брюки. На жилете у него болтался двойной пенсне; а на голове у него была шляпа с очень низкой тульей и широкими полями. Новичка представили мистеру Пиквику как мистера Потта, редактора «Итенсуиллской газеты». После нескольких предварительных замечаний мистер Потт повернулся к мистеру Пиквику и торжественно сказал:
12 unread messages
‘ This contest excites great interest in the metropolis , sir ? ’

— Этот конкурс вызывает большой интерес в мегаполисе, сэр? '
13 unread messages
‘ I believe it does , ’ said Mr . Pickwick .

«Я думаю, что да», — сказал мистер Пиквик.
14 unread messages
‘ To which I have reason to know , ’ said Pott , looking towards Mr . Perker for corroboration — ‘ to which I have reason to know that my article of last Saturday in some degree contributed . ’

— Этому у меня есть основания знать, — сказал Потт, глядя на мистера Перкера в поисках подтверждения, — чему у меня есть основания знать, что моя статья в прошлую субботу в некоторой степени способствовала этому. '
15 unread messages
‘ Not the least doubt of it , ’ said the little man .

— В этом нет ни малейшего сомнения, — сказал маленький человек.
16 unread messages
‘ The press is a mighty engine , sir , ’ said Pott .

— Пресса — мощный двигатель, сэр, — сказал Потт.
17 unread messages
Mr . Pickwick yielded his fullest assent to the proposition .

Мистер Пиквик выразил полное согласие с этим предложением.
18 unread messages
‘ But I trust , sir , ’ said Pott , ‘ that I have never abused the enormous power I wield . I trust , sir , that I have never pointed the noble instrument which is placed in my hands , against the sacred bosom of private life , or the tender breast of individual reputation ; I trust , sir , that I have devoted my energies to — to endeavours — humble they may be , humble I know they are — to instil those principles of — which — are — ’

— Но я надеюсь, сэр, — сказал Потт, — что я никогда не злоупотреблял той огромной властью, которой обладаю. Я уверен, сэр, что я никогда не направлял благородный инструмент, находящийся в моих руках, против священного лона частной жизни или нежной груди личной репутации; Я верю, сэр, что я посвятил свою энергию усилиям (они могут быть скромными, я знаю, что они скромны), чтобы привить те принципы, которые... которые... являются...
19 unread messages
Here the editor of the Eatanswill GAZETTE , appearing to ramble , Mr . Pickwick came to his relief , and said —

Здесь редактор «Итансуиллской газеты», видимо, бессвязно, мистер Пиквик пришел к нему на помощь и сказал:
20 unread messages
‘ Certainly . ’

'Конечно. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому