Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ But I trust , sir , ’ said Pott , ‘ that I have never abused the enormous power I wield . I trust , sir , that I have never pointed the noble instrument which is placed in my hands , against the sacred bosom of private life , or the tender breast of individual reputation ; I trust , sir , that I have devoted my energies to — to endeavours — humble they may be , humble I know they are — to instil those principles of — which — are — ’

— Но я надеюсь, сэр, — сказал Потт, — что я никогда не злоупотреблял той огромной властью, которой обладаю. Я уверен, сэр, что я никогда не направлял благородный инструмент, находящийся в моих руках, против священного лона частной жизни или нежной груди личной репутации; Я верю, сэр, что я посвятил свою энергию усилиям (они могут быть скромными, я знаю, что они скромны), чтобы привить те принципы, которые... которые... являются...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому