Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Trundle ; the deaf old lady had fallen asleep in her chair ; the snoring of the fat boy , penetrated in a low and monotonous sound from the distant kitchen ; the buxom servants were lounging at the side door , enjoying the pleasantness of the hour , and the delights of a flirtation , on first principles , with certain unwieldy animals attached to the farm ; and there sat the interesting pair , uncared for by all , caring for none , and dreaming only of themselves ; there they sat , in short , like a pair of carefully - folded kid gloves — bound up in each other .

Трандл; глухая старушка уснула в кресле; храп толстяка, доносившийся низким и монотонным звуком из далекой кухни; пышные слуги бездельничали у боковой двери, наслаждаясь приятностью часа и удовольствиями флирта из первых принципов с некоторыми громоздкими животными, прикрепленными к ферме; и там сидела интересная пара, о которой никто не заботился, ни о ком не заботясь и мечтая только о себе; Короче говоря, они сидели там, как пара тщательно сложенных лайковых перчаток, связанных друг с другом.
2 unread messages
‘ I have forgotten my flowers , ’ said the spinster aunt .

— Я забыла свои цветы, — сказала старая старая тетушка.
3 unread messages
‘ Water them now , ’ said Mr . Tupman , in accents of persuasion .

«Поливайте их сейчас», — сказал мистер Тапмен с акцентом убеждения.
4 unread messages
‘ You will take cold in the evening air , ’ urged the spinster aunt affectionately .

— Ты простудишься на вечернем воздухе, — ласково убеждала старая старая тетушка.
5 unread messages
‘ No , no , ’ said Mr . Tupman , rising ; ‘ it will do me good . Let me accompany you . ’

— Нет, нет, — сказал мистер Тапмен, вставая. «Это пойдет мне на пользу». Позвольте мне сопровождать вас.
6 unread messages
The lady paused to adjust the sling in which the left arm of the youth was placed , and taking his right arm led him to the garden .

Дама остановилась, чтобы поправить перевязь, на которой была перевязана левая рука юноши, и, взяв его за правую руку, повела его в сад.
7 unread messages
There was a bower at the farther end , with honeysuckle , jessamine , and creeping plants — one of those sweet retreats which humane men erect for the accommodation of spiders .

В дальнем конце была беседка с жимолостью, жасмином и ползучими растениями — одно из тех милых убежищ, которые гуманные люди возводят для проживания пауков.
8 unread messages
The spinster aunt took up a large watering - pot which lay in one corner , and was about to leave the arbour . Mr . Tupman detained her , and drew her to a seat beside him .

Старая тетка взяла большую лейку, стоявшую в углу, и собиралась покинуть беседку. Мистер Тапмен задержал ее и усадил рядом с собой.
9 unread messages
‘ Miss Wardle ! ’ said he .

— Мисс Уордл! ' сказал он.
10 unread messages
The spinster aunt trembled , till some pebbles which had accidentally found their way into the large watering - pot shook like an infant ’ s rattle .

Старая тетушка дрожала, пока камешки, случайно попавшие в большую лейку, не затряслись, как детская погремушка.
11 unread messages
‘ Miss Wardle , ’ said Mr . Tupman , ‘ you are an angel . ’

— Мисс Уордл, — сказал мистер Тапмен, — вы ангел.
12 unread messages
‘ Mr . Tupman ! ’ exclaimed Rachael , blushing as red as the watering - pot itself .

'Мистер. Тапман! - воскликнула Рэйчел, покраснев, как сама лейка.
13 unread messages
‘ Nay , ’ said the eloquent Pickwickian — ‘ I know it but too well . ’

«Нет, — сказал красноречивый пиквикист, — я знаю это слишком хорошо. '
14 unread messages
‘ All women are angels , they say , ’ murmured the lady playfully .

— Говорят, все женщины — ангелы, — игриво пробормотала дама.
15 unread messages
‘ Then what can you be ; or to what , without presumption , can I compare you ? ’ replied Mr . Tupman . ‘ Where was the woman ever seen who resembled you ? Where else could I hope to find so rare a combination of excellence and beauty ? Where else could I seek to — Oh ! ’ Here Mr . Tupman paused , and pressed the hand which clasped the handle of the happy watering - pot .

«Тогда кем же ты можешь быть? или с чем, без самонадеянности, могу я сравнить тебя? - ответил мистер Тапмен. — Где когда-нибудь видели женщину, похожую на вас? Где еще я мог надеяться найти столь редкое сочетание совершенства и красоты? Где еще я мог искать… О! Тут мистер Тапмен остановился и пожал руку, сжимавшую ручку счастливой лейки.
16 unread messages
The lady turned aside her head . ‘ Men are such deceivers , ’ she softly whispered .

Дама отвернула голову. — Мужчины такие обманщики, — тихо прошептала она.
17 unread messages
‘ They are , they are , ’ ejaculated Mr . Tupman ; ‘ but not all men . There lives at least one being who can never change — one being who would be content to devote his whole existence to your happiness — who lives but in your eyes — who breathes but in your smiles — who bears the heavy burden of life itself only for you . ’

«Они есть, они есть», воскликнул мистер Тапмен; 'но не все мужчины. Живет по крайней мере одно существо, которое никогда не сможет измениться, существо, которое было бы удовлетворено посвятить все свое существование твоему счастью, которое живет только в твоих глазах, которое дышит, но в твоих улыбках, которое несет тяжелое бремя самой жизни только ради ты.'
18 unread messages
‘ Could such an individual be found — ’ said the lady .

— Можно ли найти такого человека? — сказала дама.
19 unread messages
‘ But he CAN be found , ’ said the ardent Mr . Tupman , interposing . ‘ He IS found . He is here , Miss Wardle .

— Но его МОЖНО найти, — вмешался пылкий мистер Тапмен. — Он найден. Он здесь, мисс Уордл.
20 unread messages
’ And ere the lady was aware of his intention , Mr . Tupman had sunk upon his knees at her feet .

И прежде чем дама осознала его намерение, мистер Тапмен упал на колени у ее ног.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому