Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I ’ ll take a chair , if you ’ ll allow me , ma ’ am , ’ said the stranger .

— Я сяду в кресло, если вы позволите, мэм, — сказал незнакомец.
2 unread messages
He took one ; and drawing a spectacle - case from his pocket , leisurely pulled out a pair of spectacles , which he adjusted on his nose .

Он взял один; и, вытащив из кармана футляр для очков, неторопливо вытащил пару очков и поправил их на носу.
3 unread messages
‘ You don ’ t know me , ma ’ am ? ’ he said , looking so intently at Arabella that she began to feel alarmed .

— Вы меня не знаете, мэм? - сказал он, так пристально глядя на Арабеллу, что она начала встревожиться.
4 unread messages
‘ No , sir , ’ she replied timidly .

— Нет, сэр, — робко ответила она.
5 unread messages
‘ No , ’ said the gentleman , nursing his left leg ; ‘ I don ’ t know how you should . You know my name , though , ma ’ am . ’

— Нет, — сказал джентльмен, поглаживая левую ногу. «Я не знаю, как вам следует. Однако вы знаете мое имя, мэм.
6 unread messages
‘ Do I ? ’ said Arabella , trembling , though she scarcely knew why . ‘ May I ask what it is ? ’

— Я? - сказала Арабелла, дрожа, хотя едва знала почему. — Могу я спросить, что это такое?
7 unread messages
‘ Presently , ma ’ am , presently , ’ said the stranger , not having yet removed his eyes from her countenance . ‘ You have been recently married , ma ’ am ? ’

— Сейчас, сударыня, сейчас, — сказал незнакомец, еще не отводя глаз от ее лица. — Вы недавно поженились, мэм?
8 unread messages
‘ I have , ’ replied Arabella , in a scarcely audible tone , laying aside her work , and becoming greatly agitated as a thought , that had occurred to her before , struck more forcibly upon her mind .

— Да, — ответила Арабелла едва слышным голосом, отложив работу и сильно взволновавшись, поскольку мысль, пришедшая ей раньше, сильнее поразила ее разум.
9 unread messages
‘ Without having represented to your husband the propriety of first consulting his father , on whom he is dependent , I think ? ’ said the stranger .

— Не представив вашему мужу, что уместно сначала посоветоваться с отцом, от которого он, я думаю, зависит? - сказал незнакомец.
10 unread messages
Arabella applied her handkerchief to her eyes .

Арабелла приложила платок к глазам.
11 unread messages
‘ Without an endeavour , even , to ascertain , by some indirect appeal , what were the old man ’ s sentiments on a point in which he would naturally feel much interested ? ’ said the stranger .

— Даже не пытаясь выяснить, каким-то косвенным обращением, каковы были чувства старика по вопросу, который, естественно, его очень интересовал? - сказал незнакомец.
12 unread messages
‘ I cannot deny it , Sir , ’ said Arabella .

— Я не могу этого отрицать, сэр, — сказала Арабелла.
13 unread messages
‘ And without having sufficient property of your own to afford your husband any permanent assistance in exchange for the worldly advantages which you knew he would have gained if he had married agreeably to his father ’ s wishes ? ’ said the old gentleman . ‘ This is what boys and girls call disinterested affection , till they have boys and girls of their own , and then they see it in a rougher and very different light ! ’

— И не имея достаточного собственного имущества, чтобы предоставить мужу какую-либо постоянную помощь в обмен на мирские преимущества, которые, как вы знали, он получил бы, если бы женился согласно желанию своего отца? - сказал старый джентльмен. «Это то, что мальчики и девочки называют бескорыстной привязанностью, пока у них не появятся свои мальчики и девочки, и тогда они увидят это в более грубом и совсем другом свете!»
14 unread messages
Arabella ’ s tears flowed fast , as she pleaded in extenuation that she was young and inexperienced ; that her attachment had alone induced her to take the step to which she had resorted ; and that she had been deprived of the counsel and guidance of her parents almost from infancy .

Слезы Арабеллы текли быстро, когда она в оправдание сослалась на то, что она молода и неопытна; что только ее привязанность побудила ее сделать шаг, к которому она прибегла; и что она была лишена совета и руководства своих родителей почти с младенчества.
15 unread messages
‘ It was wrong , ’ said the old gentleman in a milder tone , ‘ very wrong . It was romantic , unbusinesslike , foolish . ’

— Это было неправильно, — сказал старый джентльмен более мягким тоном, — очень неправильно. Это было романтично, неделово и глупо».
16 unread messages
‘ It was my fault ; all my fault , Sir , ’ replied poor Arabella , weeping .

'Это я был виноват; Во всем виновата я, сэр, - ответила бедная Арабелла, плача.
17 unread messages
‘ Nonsense , ’ said the old gentleman ; ‘ it was not your fault that he fell in love with you , I suppose ? Yes it was , though , ’ said the old gentleman , looking rather slily at Arabella . ‘ It was your fault . He couldn ’ t help it .

«Ерунда», сказал старый джентльмен; — Я полагаю, ты не виноват, что он в тебя влюбился? Да, это было так, — сказал старый джентльмен, лукаво глядя на Арабеллу. — Это была твоя вина. Он ничего не мог с этим поделать.
18 unread messages

'
19 unread messages
This little compliment , or the little gentleman ’ s odd way of paying it , or his altered manner — so much kinder than it was , at first — or all three together , forced a smile from Arabella in the midst of her tears .

Этот маленький комплимент, или странная манера маленького джентльмена его выразить, или его изменившиеся манеры - гораздо более добрые, чем были поначалу, - или все вместе, заставили Арабеллу улыбнуться сквозь слезы.
20 unread messages
‘ Where ’ s your husband ? ’ inquired the old gentleman , abruptly ; stopping a smile which was just coming over his own face .

«Где твой муж? -- внезапно спросил старый джентльмен. сдерживая улыбку, которая только что появилась на его лице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому