The reverend gentleman gradually opened the door by almost imperceptible degrees , until the aperture was just wide enough to admit of the passage of his lank body , when he glided into the room and closed it after him , with great care and gentleness . Turning towards Sam , and raising his hands and eyes in token of the unspeakable sorrow with which he regarded the calamity that had befallen the family , he carried the high - backed chair to his old corner by the fire , and , seating himself on the very edge , drew forth a brown pocket - handkerchief , and applied the same to his optics .
Почтенный джентльмен постепенно почти незаметно приоткрыл дверь, пока проем не стал достаточно широким, чтобы пропустить его худощавое тело, когда он скользнул в комнату и закрыл ее за собой с большой осторожностью и нежностью. Повернувшись к Сэму и подняв руки и глаза в знак невыразимой скорби, с которой он смотрел на бедствие, постигшее семью, он отнес кресло с высокой спинкой в свой старый угол у огня и, усевшись на самый край, вытащил коричневый носовой платок и приложил его к своей оптике.