‘ This , ’ said the stranger — ‘ this is gratitude for years of labour and study in behalf of the masses . I alight wet and weary ; no enthusiastic crowds press forward to greet their champion ; the church bells are silent ; the very name elicits no responsive feeling in their torpid bosoms . It is enough , ’ said the agitated Mr . Slurk , pacing to and fro , ‘ to curdle the ink in one ’ s pen , and induce one to abandon their cause for ever . ’
«Это, — сказал незнакомец, — это благодарность за годы труда и учебы на благо масс. Я выхожу мокрый и усталый; никакая восторженная толпа не спешит вперед, чтобы приветствовать своего защитника; церковные колокола молчат; само имя не вызывает никакого отклика в их оцепенелой груди. Этого достаточно, - сказал взволнованный мистер Слерк, расхаживая взад и вперед, - чтобы свернулись чернила в чьем-то пере и заставили человека навсегда отказаться от своего дела.