This was scarcely fair upon the unfortunate Mr . Raddle , who had been thrust aside by his good lady in the commencement of the dispute , and peremptorily commanded to hold his tongue . He had no opportunity of defending himself , however , for Mrs . Raddle gave unequivocal signs of fainting ; which , being perceived from the parlour window , Mrs . Bardell , Mrs . Sanders , the lodger , and the lodger ’ s servant , darted precipitately out , and conveyed her into the house , all talking at the same time , and giving utterance to various expressions of pity and condolence , as if she were one of the most suffering mortals on earth . Being conveyed into the front parlour , she was there deposited on a sofa ; and the lady from the first floor running up to the first floor , returned with a bottle of sal - volatile , which , holding Mrs . Raddle tight round the neck , she applied in all womanly kindness and pity to her nose , until that lady with many plunges and struggles was fain to declare herself decidedly better .
Это было едва ли справедливо по отношению к несчастному мистеру Рэддлу, которого его добрая дама оттолкнула в сторону в самом начале спора и безапелляционно приказала придержать язык. Однако у него не было возможности защитить себя, поскольку миссис Рэддл подала недвусмысленные признаки обморока; которую, заметив из окна гостиной, миссис Барделл, миссис Сандерс, жилец и служанка жильца, поспешно выскочили наружу и провели ее в дом, все говорили одновременно и высказывали различные выражения жалость и соболезнование, как если бы она была одной из самых страдающих смертных на земле. Когда ее отвели в гостиную, ее положили на диван; и дама с первого этажа, подбежав на первый этаж, вернулась с бутылкой летучего сала, которую, крепко обхватив миссис Рэддл за шею, она со всей женской добротой и жалостью прикладывала ее к носу, пока эта дама с многих падений и борьбы ей удалось заявить, что она значительно лучше.