The rubber was conducted with all that gravity of deportment and sedateness of demeanour which befit the pursuit entitled ‘ whist ’ — a solemn observance , to which , as it appears to us , the title of ‘ game ’ has been very irreverently and ignominiously applied . The round - game table , on the other hand , was so boisterously merry as materially to interrupt the contemplations of Mr . Miller , who , not being quite so much absorbed as he ought to have been , contrived to commit various high crimes and misdemeanours , which excited the wrath of the fat gentleman to a very great extent , and called forth the good - humour of the old lady in a proportionate degree .
Игра проводилась со всей той серьезностью осанки и степенностью поведения, которые подобают преследованию под названием «вист» — торжественному действу, к которому, как нам кажется, название «игра» было применено весьма непочтительно и позорно. За круглым игровым столом, напротив, было так бурно весело, что это существенно прервало размышления мистера Миллера, который, будучи не настолько поглощенным, как следовало бы, ухитрился совершить различные тяжкие преступления и проступки. это в значительной степени возбудило гнев толстого джентльмена и в пропорциональной степени вызвало добродушие старой леди.