Pickwick was wrong , and if they thought the evidence of Mrs . Cluppins worthy of credence they would believe it , and , if they didn ’ t , why , they wouldn ’ t . If they were satisfied that a breach of promise of marriage had been committed they would find for the plaintiff with such damages as they thought proper ; and if , on the other hand , it appeared to them that no promise of marriage had ever been given , they would find for the defendant with no damages at all . The jury then retired to their private room to talk the matter over , and the judge retired to HIS private room , to refresh himself with a mutton chop and a glass of sherry . An anxious quarter of a hour elapsed ; the jury came back ; the judge was fetched in . Mr . Pickwick put on his spectacles , and gazed at the foreman with an agitated countenance and a quickly - beating heart .
Пиквик ошибался, и если бы они считали показания миссис Клаппинс достойными доверия, они бы поверили им, а если нет, то почему бы и нет. Если бы они убедились, что было совершено нарушение обещания о браке, они потребовали бы от истца возмещения такого ущерба, который они сочли бы целесообразным; а если, с другой стороны, им покажется, что никакого обещания о браке никогда не было дано, они накажут ответчика без каких-либо убытков. Затем присяжные удалились в свою личную комнату, чтобы обсудить дело, а судья удалился в СВОЮ личную комнату, чтобы освежиться бараньей отбивной и стаканом шерри. Протекли тревожные четверть часа; жюри вернулось; судью привели. Мистер Пиквик надел очки и посмотрел на бригадира с взволнованным лицом и быстро бьющимся сердцем.