Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Weller , I ’ ll ask you a question on another point , if you please . ’

Веллер, если позволите, я задам вам вопрос по другому поводу. '
2 unread messages
‘ If you please , Sir , ’ rejoined Sam , with the utmost good - humour .

— Если вам будет угодно, сэр, — ответил Сэм с величайшим добродушием.
3 unread messages
‘ Do you remember going up to Mrs . Bardell ’ s house , one night in November last ? ’ ‘ Oh , yes , wery well . ’

— Вы помните, как однажды вечером в ноябре прошлого года пришли в дом миссис Барделл? - О да, очень хорошо.
4 unread messages
‘ Oh , you do remember that , Mr . Weller , ’ said Serjeant Buzfuz , recovering his spirits ; ‘ I thought we should get at something at last . ’

— О, вы помните это, мистер Веллер, — сказал сержант Бузфуз, приходя в себя. — Я подумал, что нам наконец-то стоит чего-нибудь добиться.
5 unread messages
‘ I rayther thought that , too , sir , ’ replied Sam ; and at this the spectators tittered again .

— Я тоже так думаю, сэр, — ответил Сэм. и при этом зрители снова захихикали.
6 unread messages
‘ Well ; I suppose you went up to have a little talk about this trial — eh , Mr . Weller ? ’ said Serjeant Buzfuz , looking knowingly at the jury .

'Хорошо; Полагаю, вы пришли поговорить об этом процессе, а, мистер Уэллер? - сказал сержант Бузфуз, понимающе глядя на присяжных.
7 unread messages
‘ I went up to pay the rent ; but we did get a - talkin ’ about the trial , ’ replied Sam .

«Я пошел платить за квартиру; но мы поговорили о суде, - ответил Сэм.
8 unread messages
‘ Oh , you did get a - talking about the trial , ’ said Serjeant Buzfuz , brightening up with the anticipation of some important discovery . ‘ Now , what passed about the trial ; will you have the goodness to tell us , Mr . Weller ’ ? ’

— О, вы заговорили о суде, — сказал сержант Бузфуз, оживляясь в предвкушении какого-то важного открытия. «Теперь, что произошло по поводу суда; не будете ли вы так добры нам рассказать, мистер Уэллер? '
9 unread messages
‘ Vith all the pleasure in life , sir , ’ replied Sam . ‘ Arter a few unimportant obserwations from the two wirtuous females as has been examined here to - day , the ladies gets into a very great state o ’ admiration at the honourable conduct of Mr . Dodson and Fogg — them two gen ’ l ’ men as is settin ’ near you now . ’ This , of course , drew general attention to Dodson & Fogg , who looked as virtuous as possible .

— Со всеми удовольствиями жизни, сэр, — ответил Сэм. «После нескольких незначительных замечаний двух добродетельных женщин, которые были рассмотрены здесь сегодня, дамы приходят в состояние крайнего восхищения благородным поведением мистера Додсона и Фогга — этих двух джентльменов, как сейчас сидит рядом с тобой. Это, конечно, привлекло всеобщее внимание к Додсону и Фоггу, которые выглядели максимально добродетельными.
10 unread messages
‘ The attorneys for the plaintiff , ’ said Mr .

- Адвокаты истца, - сказал г-н.
11 unread messages
Serjeant Buzfuz . ‘ Well ! They spoke in high praise of the honourable conduct of Messrs . Dodson and Fogg , the attorneys for the plaintiff , did they ? ’

Сержант Бузфуз. 'Хорошо! Они высоко оценили благородное поведение господ Додсона и Фогга, адвокатов истца, не так ли?
12 unread messages
‘ Yes , ’ said Sam , ‘ they said what a wery gen ’ rous thing it was o ’ them to have taken up the case on spec , and to charge nothing at all for costs , unless they got ’ em out of Mr . Pickwick . ’

- Да, - сказал Сэм, - они сказали, что с их стороны было очень великодушно взяться за это дело специально и вообще ничего не взимать за расходы, если только они не получили их от мистера Пиквика. . '
13 unread messages
At this very unexpected reply , the spectators tittered again , and Dodson & Fogg , turning very red , leaned over to Serjeant Buzfuz , and in a hurried manner whispered something in his ear .

При этом весьма неожиданном ответе зрители снова захихикали, а Додсон и Фогг, сильно покраснев, наклонились к сержанту Бузфузу и что-то торопливо прошептали ему на ухо.
14 unread messages
‘ You are quite right , ’ said Serjeant Buzfuz aloud , with affected composure . ‘ It ’ s perfectly useless , my Lord , attempting to get at any evidence through the impenetrable stupidity of this witness . I will not trouble the court by asking him any more questions . Stand down , sir . ’

— Вы совершенно правы, — сказал сержант Бузфуз вслух с притворным хладнокровием. — Совершенно бесполезно, милорд, пытаться получить какие-либо доказательства из-за непостижимой глупости этого свидетеля. Я не буду беспокоить суд, задавая ему дополнительные вопросы. Отойдите, сэр.
15 unread messages
‘ Would any other gen ’ l ’ man like to ask me anythin ’ ? ’ inquired Sam , taking up his hat , and looking round most deliberately .

— Может, еще кто-нибудь из джентльменов захочет меня о чем-нибудь спросить? — спросил Сэм, взяв шляпу и сосредоточенно оглядываясь по сторонам.
16 unread messages
‘ Not I , Mr . Weller , thank you , ’ said Serjeant Snubbin , laughing .

— Не я, мистер Уэллер, спасибо, — смеясь, сказал сержант Снаббин.
17 unread messages
‘ You may go down , sir , ’ said Serjeant Buzfuz , waving his hand impatiently . Sam went down accordingly , after doing Messrs . Dodson & Fogg ’ s case as much harm as he conveniently could , and saying just as little respecting Mr . Pickwick as might be , which was precisely the object he had had in view all along .

— Вы можете спускаться, сэр, — сказал сержант Бузфуз, нетерпеливо махнув рукой. Сэм, соответственно, упал, причинив делу господ Додсона и Фогга столько вреда, сколько мог, и сказав как можно меньше уважения к мистеру Пиквику, что и было именно той целью, которую он имел в виду все это время.
18 unread messages
‘ I have no objection to admit , my Lord , ’ said Serjeant Snubbin , ‘ if it will save the examination of another witness , that Mr . Pickwick has retired from business , and is a gentleman of considerable independent property . ’

— Я не возражаю признать, милорд, — сказал сержант Снаббин, — если это позволит избежать допроса еще одного свидетеля, что мистер Пиквик ушел из бизнеса и является джентльменом, обладающим значительным независимым состоянием.
19 unread messages
‘ Very well , ’ said Serjeant Buzfuz , putting in the two letters to be read , ‘ then that ’ s my case , my Lord . ’

— Очень хорошо, — сказал сержант Бузфуз, вставляя две буквы для чтения, — тогда это мой случай, милорд.
20 unread messages
Serjeant Snubbin then addressed the jury on behalf of the defendant ; and a very long and a very emphatic address he delivered , in which he bestowed the highest possible eulogiums on the conduct and character of Mr . Pickwick ; but inasmuch as our readers are far better able to form a correct estimate of that gentleman ’ s merits and deserts , than Serjeant Snubbin could possibly be , we do not feel called upon to enter at any length into the learned gentleman ’ s observations . He attempted to show that the letters which had been exhibited , merely related to Mr . Pickwick ’ s dinner , or to the preparations for receiving him in his apartments on his return from some country excursion . It is sufficient to add in general terms , that he did the best he could for Mr . Pickwick ; and the best , as everybody knows , on the infallible authority of the old adage , could do no more .

Затем сержант Снаббин обратился к присяжным от имени обвиняемого; и он произнес очень длинную и очень настойчивую речь, в которой воздал самые высокие хвалебные речи поведению и характеру мистера Пиквика; но поскольку наши читатели гораздо лучше способны составить правильную оценку достоинств и достоинств этого джентльмена, чем сержант Снаббин, мы не чувствуем себя обязанными вдаваться сколько-нибудь подробно в наблюдения этого ученого джентльмена. Он пытался доказать, что выставленные письма относились просто к обеду мистера Пиквика или к подготовке к приему его в своих апартаментах по возвращении из какой-то загородной экскурсии. Достаточно добавить в общих чертах, что он сделал для г-на Пиквика все, что мог; а лучшие, как всем известно, согласно непогрешимому авторитету старой поговорки, не могут сделать большего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому