Sam had solaced himself with a most agreeable little dinner , and was waiting at the bar for the glass of warm mixture in which Mr . Pickwick had requested him to drown the fatigues of his morning ’ s walks , when a young boy of about three feet high , or thereabouts , in a hairy cap and fustian overalls , whose garb bespoke a laudable ambition to attain in time the elevation of an hostler , entered the passage of the George and Vulture , and looked first up the stairs , and then along the passage , and then into the bar , as if in search of somebody to whom he bore a commission ; whereupon the barmaid , conceiving it not improbable that the said commission might be directed to the tea or table spoons of the establishment , accosted the boy with —
Сэм утешился вкуснейшим ужином и ждал у бара стакана теплой смеси, в которой мистер Пиквик просил его заглушить усталость от утренних прогулок, когда мальчик ростом около трех футов или около того, в волосатой шапке и фустиевом комбинезоне, чья одежда свидетельствовала о похвальном стремлении со временем достичь возвышения конюха, вошел в коридор Георгия и Стервятника и посмотрел сначала на лестницу, а затем вдоль коридора, и затем в бар, словно в поисках кого-то, кому он принес поручение; после чего буфетчица, полагая весьма вероятным, что указанное поручение может быть направлено на чайные или столовые ложки заведения, обратилась к мальчику со словами: