It was an uncarpeted room of tolerable dimensions , with a large writing - table drawn up near the fire , the baize top of which had long since lost all claim to its original hue of green , and had gradually grown gray with dust and age , except where all traces of its natural colour were obliterated by ink - stains . Upon the table were numerous little bundles of papers tied with red tape ; and behind it , sat an elderly clerk , whose sleek appearance and heavy gold watch - chain presented imposing indications of the extensive and lucrative practice of Mr . Serjeant Snubbin .
Это была комната приличных размеров без ковра, с большим письменным столом, придвинутым к камину, сукно которого уже давно утратило всякую претензию на свой первоначальный зеленый оттенок и постепенно посерело от пыли и времени, за исключением где все следы его естественного цвета были стерты чернильными пятнами. На столе лежали многочисленные пачки бумаг, перевязанные красной лентой; а за ним сидел пожилой клерк, чья гладкая внешность и тяжелая золотая цепочка для часов убедительно свидетельствовали об обширной и прибыльной практике мистера сержанта Снаббина.