Mr . Pickwick took a seat and the paper , but , instead of reading the latter , peeped over the top of it , and took a survey of the man of business , who was an elderly , pimply - faced , vegetable - diet sort of man , in a black coat , dark mixture trousers , and small black gaiters ; a kind of being who seemed to be an essential part of the desk at which he was writing , and to have as much thought or feeling .
Мистер Пиквик сел и взял газету, но вместо того, чтобы читать последнюю, заглянул поверх нее и окинул взглядом делового человека, который был пожилым, прыщавым человеком, придерживавшимся растительной диеты. , в черном пальто, темных смесовых брюках и маленьких черных гетрах; своего рода существо, которое, казалось, было неотъемлемой частью стола, за которым он писал, и имело столько же мыслей и чувств.