Murdstone , whose face darkened more and more , the more he and my aunt observed each other , which they did very narrowly , ‘ as to the best mode of bringing him up ; they are founded , in part , on my knowledge of him , and in part on my knowledge of my own means and resources . I am responsible for them to myself , I act upon them , and I say no more about them . It is enough that I place this boy under the eye of a friend of my own , in a respectable business ; that it does not please him ; that he runs away from it ; makes himself a common vagabond about the country ; and comes here , in rags , to appeal to you , Miss Trotwood . I wish to set before you , honourably , the exact consequences — so far as they are within my knowledge — of your abetting him in this appeal . ’
Мэрдстон, лицо которого темнело все больше и больше, чем больше он и моя тетя наблюдали друг за другом, что они делали очень внимательно, «что касается наилучшего способа его воспитания»; они основаны частично на моих знаниях о нем, а частично на моих знаниях о моих собственных средствах и ресурсах. Я несу за них ответственность перед самим собой, я действую в соответствии с ними и больше ничего о них не говорю. Достаточно того, что я отдаю этого мальчика под присмотр своего друга, занимающегося респектабельным бизнесом; что это ему не нравится; что он убегает от этого; делает себя обычным бродягой по стране; и приходит сюда, в лохмотьях, чтобы обратиться к вам, мисс Тротвуд. Я хочу честно изложить вам точные последствия — насколько мне известно — вашего пособничества ему в этой апелляции».