‘ Jane Murdstone , ’ said her brother , ‘ have the goodness not to interrupt me . This unhappy boy , Miss Trotwood , has been the occasion of much domestic trouble and uneasiness ; both during the lifetime of my late dear wife , and since . He has a sullen , rebellious spirit ; a violent temper ; and an untoward , intractable disposition . Both my sister and myself have endeavoured to correct his vices , but ineffectually . And I have felt — we both have felt , I may say ; my sister being fully in my confidence — that it is right you should receive this grave and dispassionate assurance from our lips . ’
— Джейн Мэрдстон, — сказал ее брат, — будьте так добры, не перебивайте меня. Этот несчастный мальчик, мисс Тротвуд, стал причиной многих домашних неприятностей и беспокойств; как при жизни моей покойной дорогой жены, так и после. У него угрюмый, мятежный дух; буйный нрав; и несговорчивый, несговорчивый характер. И моя сестра, и я пытались исправить его пороки, но безуспешно. И я почувствовал — я могу сказать, что мы оба почувствовали; моя сестра полностью уверена в моей уверенности, что вы должны получить это серьезное и бесстрастное заверение из наших уст».