Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Ah , Doady ! Sometimes I think — you know I always was a silly little thing ! — that that will never be ! ’

— Ах, Доди! Иногда я думаю: знаешь, я всегда был глупышкой! — этого никогда не будет! '
2 unread messages
‘ Don ’ t say so , Dora ! Dearest love , don ’ t think so ! ’

— Не говори так, Дора! Дорогая любовь, не думай так! '
3 unread messages
‘ I won ’ t , if I can help it , Doady . But I am very happy ; though my dear boy is so lonely by himself , before his child - wife ’ s empty chair ! ’

— Я не буду, если смогу, Доди. Но я очень счастлив; хотя моему дорогому мальчику так одиноко перед пустым стулом его жены-ребенка! '
4 unread messages
It is night ; and I am with her still . Agnes has arrived ; has been among us for a whole day and an evening . She , my aunt , and I , have sat with Dora since the morning , all together . We have not talked much , but Dora has been perfectly contented and cheerful . We are now alone .

Это ночь; и я с ней до сих пор. Агнес прибыла; был среди нас целый день и вечер. Она, моя тетя и я с утра сидели с Дорой все вместе. Мы мало разговаривали, но Дора была совершенно довольна и весела. Мы теперь одни.
5 unread messages
Do I know , now , that my child - wife will soon leave me ? They have told me so ; they have told me nothing new to my thoughts - but I am far from sure that I have taken that truth to heart . I cannot master it . I have withdrawn by myself , many times today , to weep . I have remembered Who wept for a parting between the living and the dead .

Знаю ли я теперь, что моя маленькая жена скоро бросит меня? Они мне так сказали; они не сказали мне ничего нового для моих мыслей, — но я далеко не уверен, что принял эту истину близко к сердцу. Я не могу это освоить. Сегодня я много раз уходил один, чтобы поплакать. Я вспомнил, Кто оплакивал разлуку живых и мертвых.
6 unread messages
I have bethought me of all that gracious and compassionate history . I have tried to resign myself , and to console myself ; and that , I hope , I may have done imperfectly ; but what I cannot firmly settle in my mind is , that the end will absolutely come . I hold her hand in mine , I hold her heart in mine , I see her love for me , alive in all its strength . I cannot shut out a pale lingering shadow of belief that she will be spared .

Я вспомнил всю эту милостивую и сострадательную историю. Я пытался смириться и утешить себя; и это, я надеюсь, я сделал несовершенно; но чего я не могу твердо уяснить себе, так это того, что конец непременно наступит. Я держу ее руку в своей, я держу ее сердце в своем, я вижу ее любовь ко мне, живую во всей ее силе. Я не могу избавиться от бледной тени веры в то, что ее пощадят.
7 unread messages
‘ I am going to speak to you , Doady . I am going to say something I have often thought of saying , lately . You won ’ t mind ? ’ with a gentle look .

— Я собираюсь поговорить с тобой, Доди. Я собираюсь сказать то, о чем часто думал в последнее время. Вы не будете возражать? ' с нежным взглядом.
8 unread messages
‘ Mind , my darling ? ’

— Ты не возражаешь, моя дорогая? '
9 unread messages
‘ Because I don ’ t know what you will think , or what you may have thought sometimes . Perhaps you have often thought the same . Doady , dear , I am afraid I was too young . ’

— Потому что я не знаю, что ты подумаешь или что ты мог подумать иногда. Возможно, вы часто думали то же самое. Доди, дорогая, боюсь, я была слишком молода. '
10 unread messages
I lay my face upon the pillow by her , and she looks into my eyes , and speaks very softly . Gradually , as she goes on , I feel , with a stricken heart , that she is speaking of herself as past .

Я кладу лицо рядом с ней на подушку, а она смотрит мне в глаза и говорит очень тихо. Постепенно, пока она продолжает, я с разбитым сердцем чувствую, что она говорит о себе как о прошлом.
11 unread messages
‘ I am afraid , dear , I was too young . I don ’ t mean in years only , but in experience , and thoughts , and everything . I was such a silly little creature ! I am afraid it would have been better , if we had only loved each other as a boy and girl , and forgotten it . I have begun to think I was not fit to be a wife . ’

— Боюсь, дорогая, я был слишком молод. Я имею в виду не только годы, но и опыт, и мысли, и все остальное. Я был таким глупым маленьким существом! Боюсь, было бы лучше, если бы мы любили друг друга еще мальчиком и девочкой и забыли об этом. Я начала думать, что не достойна быть женой. '
12 unread messages
I try to stay my tears , and to reply , ‘ Oh , Dora , love , as fit as I to be a husband ! ’

Я пытаюсь сдержать слезы и ответить: «О, Дора, любимая, я так же достоин быть мужем!»
13 unread messages
‘ I don ’ t know , ’ with the old shake of her curls .

«Я не знаю», — со старой тряской ее кудрей.
14 unread messages
‘ Perhaps ! But if I had been more fit to be married I might have made you more so , too . Besides , you are very clever , and I never was . ’

'Возможно! Но если бы я был более подходящим для брака, я мог бы сделать и тебя более подходящим. К тому же ты очень умный, а я никогда им не был. '
15 unread messages
‘ We have been very happy , my sweet Dora . ’

«Мы были очень счастливы, моя милая Дора. '
16 unread messages
‘ I was very happy , very . But , as years went on , my dear boy would have wearied of his child - wife . She would have been less and less a companion for him . He would have been more and more sensible of what was wanting in his home . She wouldn ’ t have improved . It is better as it is . ’

«Я был очень счастлив, очень. Но с годами моему дорогому мальчику надоела бы его жена-ребенок. Она бы все меньше и меньше была для него компаньоном. Он бы все больше и больше осознавал, чего не хватает в его доме. Она бы не поправилась. Так лучше, как есть. '
17 unread messages
‘ Oh , Dora , dearest , dearest , do not speak to me so . Every word seems a reproach ! ’

— О, Дора, дорогая, дорогая, не говори со мной так. Каждое слово кажется упреком! '
18 unread messages
‘ No , not a syllable ! ’ she answers , kissing me . ‘ Oh , my dear , you never deserved it , and I loved you far too well to say a reproachful word to you , in earnest — it was all the merit I had , except being pretty — or you thought me so . Is it lonely , down - stairs , Doady ? ’

— Нет, ни слога! — отвечает она, целуя меня. — О, моя дорогая, ты никогда этого не заслуживала, и я слишком сильно любил тебя, чтобы сказать тебе укоризненное слово всерьез — в этом все мои заслуги, кроме того, что я был хорошеньким, — или ты так меня считал. Тебе одиноко внизу, Доди?
19 unread messages
‘ Very ! Very ! ’

'Очень! Очень! '
20 unread messages
‘ Don ’ t cry ! Is my chair there ? ’

'Не плачь! Мой стул здесь? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому