Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Is that you , Peggotty ? ’

— Это ты, Пегготи? '
2 unread messages
There was no immediate answer , but presently I heard my name again , in a tone so very mysterious and awful , that I think I should have gone into a fit , if it had not occurred to me that it must have come through the keyhole .

Немедленного ответа не последовало, но вскоре я снова услышал свое имя, но таким загадочным и ужасным тоном, что, кажется, я бы впал в припадок, если бы мне не пришло в голову, что оно, должно быть, проникло через замочную скважину.
3 unread messages
I groped my way to the door , and putting my own lips to the keyhole , whispered : ‘ Is that you , Peggotty dear ? ’

Я ощупью добрался до двери и, приложив губы к замочной скважине, прошептал: — Это ты, Пегготи, дорогая?
4 unread messages
‘ Yes , my own precious Davy , ’ she replied . ‘ Be as soft as a mouse , or the Cat ’ ll hear us . ’

«Да, мой драгоценный Дэви», — ответила она. «Будьте мягче, как мышь, а то Кот нас услышит».
5 unread messages
I understood this to mean Miss Murdstone , and was sensible of the urgency of the case ; her room being close by .

Я понял, что имеется в виду мисс Мэрдстон, и осознавал безотлагательность дела; ее комната рядом.
6 unread messages
‘ How ’ s mama , dear Peggotty ? Is she very angry with me ? ’

— Как мама, дорогая Пегготи? Она очень злится на меня? '
7 unread messages
I could hear Peggotty crying softly on her side of the keyhole , as I was doing on mine , before she answered . ‘ No . Not very . ’

Я услышал, как Пегготи тихо плачет со своей стороны замочной скважины, как и я со своей, прежде чем она ответила. 'Нет. Не очень.'
8 unread messages
‘ What is going to be done with me , Peggotty dear ? Do you know ? ’

— Что со мной сделают, Пегготи, дорогая? Вы знаете? '
9 unread messages
‘ School . Near London , ’ was Peggotty ’ s answer . I was obliged to get her to repeat it , for she spoke it the first time quite down my throat , in consequence of my having forgotten to take my mouth away from the keyhole and put my ear there ; and though her words tickled me a good deal , I didn ’ t hear them .

'Школа. Рядом с Лондоном, — был ответ Пегготи. Мне пришлось заставить ее повторить это, так как в первый раз она произнесла это прямо мне в горло, вследствие того, что я забыл оторвать рот от замочной скважины и приложить туда ухо; и хотя ее слова меня очень пощекотали, я их не услышал.
10 unread messages
‘ When , Peggotty ? ’

— Когда, Пегготи? '
11 unread messages
‘ Tomorrow .

'Завтра.
12 unread messages

'
13 unread messages
‘ Is that the reason why Miss Murdstone took the clothes out of my drawers ? ’ which she had done , though I have forgotten to mention it .

— Не поэтому ли мисс Мэрдстон достала одежду из моих ящиков? что она и сделала, хотя я забыл об этом упомянуть.
14 unread messages
‘ Yes , ’ said Peggotty . ‘ Box . ’

— Да, — сказала Пегготи. 'Коробка.'
15 unread messages
‘ Shan ’ t I see mama ? ’

«Разве я не увижу маму?» '
16 unread messages
‘ Yes , ’ said Peggotty . ‘ Morning . ’

— Да, — сказала Пегготи. 'Утро.'
17 unread messages
Then Peggotty fitted her mouth close to the keyhole , and delivered these words through it with as much feeling and earnestness as a keyhole has ever been the medium of communicating , I will venture to assert : shooting in each broken little sentence in a convulsive little burst of its own .

Затем Пегготи прижала рот к замочной скважине и произнесла через нее эти слова с таким чувством и серьезностью, с какой замочная скважина когда-либо была средством общения, осмелюсь утверждать: выстреливая в каждое обрывочное предложение судорожной порцией. свой собственный.
18 unread messages
‘ Davy , dear . If I ain ’ t been azackly as intimate with you . Lately , as I used to be . It ain ’ t because I don ’ t love you . just as well and more , my pretty poppet . It ’ s because I thought it better for you . And for someone else besides . Davy , my darling , are you listening ? Can you hear ? ’

— Дэви, дорогой. Если бы я не был с тобой поразительно близок. В последнее время, как и раньше. Это не потому, что я тебя не люблю. и даже больше, моя милая куколка. Это потому, что я подумал, что так будет лучше для тебя. И еще для кого-то в придачу. Дэви, мой дорогой, ты слушаешь? Ты можешь слышать? '
19 unread messages
‘ Ye - ye - ye - yes , Peggotty ! ’ I sobbed .

— Да-да-да, Пегготи! Я рыдала.
20 unread messages
‘ My own ! ’ said Peggotty , with infinite compassion . ‘ What I want to say , is . That you must never forget me . For I ’ ll never forget you . And I ’ ll take as much care of your mama , Davy . As ever I took of you . And I won ’ t leave her . The day may come when she ’ ll be glad to lay her poor head . On her stupid , cross old Peggotty ’ s arm again . And I ’ ll write to you , my dear . Though I ain ’ t no scholar . And I ’ ll — I ’ ll — — ’ Peggotty fell to kissing the keyhole , as she couldn ’ t kiss me .

'Мой собственный! - сказала Пегготи с бесконечным состраданием. «Я хочу сказать вот что. Что ты никогда не должен забывать меня. Потому что я никогда тебя не забуду. И я буду заботиться о твоей маме, Дэви. Как всегда, я забрал тебя. И я не оставлю ее. Может настать день, когда она будет рада преклонить свою бедную голову. На ее дурацкую руку, скрещенную со старой Пегготи. И я напишу тебе, моя дорогая. Хотя я не ученый. И я... я... Пегготи принялась целовать замочную скважину, так как не могла поцеловать меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому