Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ How dare you do this ? ’ said Mr Dorrit . ‘ How do you presume to come here ? How dare you insult me ? ’

'Как ты смеешь это делать? - сказал мистер Доррит. — Как ты смеешь приходить сюда? Как ты смеешь меня оскорблять?
2 unread messages
‘ I insult you , sir ? ’ cried Young John . ‘ Oh ! ’

— Я вас оскорбляю, сэр? - воскликнул Молодой Джон. 'Ой!'
3 unread messages
‘ Yes , sir , ’ returned Mr Dorrit . ‘ Insult me . Your coming here is an affront , an impertinence , an audacity . You are not wanted here . Who sent you here ? What — ha — the Devil do you do here ? ’

— Да, сэр, — ответил мистер Доррит. 'Оскорбляют меня. Ваш приход сюда — это оскорбление, дерзость, дерзость. Вы здесь не нужны. Кто послал тебя сюда? Какого… ха… черта ты здесь делаешь?
4 unread messages
‘ I thought , sir , ’ said Young John , with as pale and shocked a face as ever had been turned to Mr Dorrit ’ s in his life — even in his College life : ‘ I thought , sir , you mightn ’ t object to have the goodness to accept a bundle — ’

- Я подумал, сэр, - сказал молодой Джон с таким бледным и потрясенным лицом, какое когда-либо было обращено к мистеру Дорриту в его жизни - даже в студенческой жизни. - Я подумал, сэр, вы не могли бы возражать против того, чтобы как хорошо, что принял сверток…
5 unread messages
‘ Damn your bundle , sir ! ’ cried Mr Dorrit , in irrepressible rage . ‘ I — hum — don ’ t smoke . ’

— Будь проклят ваш узел, сэр! - вскричал мистер Доррит в неудержимой ярости. — Я… хм… не курю.
6 unread messages
‘ I humbly beg your pardon , sir . You used to . ’

— Смиренно прошу прощения, сэр. Вы привыкли. '
7 unread messages
‘ Tell me that again , ’ cried Mr Dorrit , quite beside himself , ‘ and I ’ ll take the poker to you ! ’

- Скажи мне это еще раз, - воскликнул мистер Доррит, совершенно вне себя, - и я отнесу тебе кочергу!
8 unread messages
John Chivery backed to the door .

Джон Чивери отступил к двери.
9 unread messages
‘ Stop , sir ! ’ cried Mr Dorrit . ‘ Stop ! Sit down . Confound you sit down ! ’

— Стоп, сэр! - воскликнул мистер Доррит. 'Останавливаться! Садиться. Черт побери, сядь!
10 unread messages
John Chivery dropped into the chair nearest the door , and Mr Dorrit walked up and down the room ; rapidly at first ; then , more slowly . Once , he went to the window , and stood there with his forehead against the glass . All of a sudden , he turned and said :

Джон Чивери опустился на стул, ближайший к двери, а мистер Доррит ходил взад и вперед по комнате; сначала быстро; затем медленнее. Однажды он подошел к окну и остановился, прислонившись лбом к стеклу. Внезапно он повернулся и сказал:
11 unread messages
‘ What else did you come for , Sir ? ’

— За чем еще вы пришли, сэр? '
12 unread messages
‘ Nothing else in the world , sir .

— Ничего другого в мире, сэр.
13 unread messages
Oh dear me ! Only to say , Sir , that I hoped you was well , and only to ask if Miss Amy was Well ? ’

О боже мой! Только для того, чтобы сказать, сэр, что я надеюсь, что с вами все в порядке, и только для того, чтобы спросить, здорова ли мисс Эми? '
14 unread messages
‘ What ’ s that to you , sir ? ’ retorted Mr Dorrit .

— Что вам до этого, сэр? - возразил мистер Доррит.
15 unread messages
‘ It ’ s nothing to me , sir , by rights . I never thought of lessening the distance betwixt us , I am sure . I know it ’ s a liberty , sir , but I never thought you ’ d have taken it ill . Upon my word and honour , sir , ’ said Young John , with emotion , ‘ in my poor way , I am too proud to have come , I assure you , if I had thought so . ’

— Для меня это ничего не значит, сэр, по праву. Я уверен, что я никогда не думал о сокращении расстояния между нами. Я знаю, что это вольность, сэр, но я никогда не думал, что вы воспримете это плохо. Честное слово и честь, сэр, - взволнованно сказал Молодой Джон, - я, по-своему бедному, слишком горд, чтобы приехать, уверяю вас, если бы я так думал.
16 unread messages
Mr Dorrit was ashamed . He went back to the window , and leaned his forehead against the glass for some time . When he turned , he had his handkerchief in his hand , and he had been wiping his eyes with it , and he looked tired and ill .

Мистеру Дорриту было стыдно. Он вернулся к окну и на некоторое время прислонился лбом к стеклу. Когда он повернулся, в руке у него был носовой платок, которым он вытирал глаза, и выглядел он усталым и больным.
17 unread messages
‘ Young John , I am very sorry to have been hasty with you , but — ha — some remembrances are not happy remembrances , and — hum — you shouldn ’ t have come . ’

— Молодой Джон, мне очень жаль, что я поторопился с тобой, но… ха… некоторые воспоминания неприятны, и… хм… тебе не следовало приходить. '
18 unread messages
‘ I feel that now , sir , ’ returned John Chivery ; ‘ but I didn ’ t before , and Heaven knows I meant no harm , sir . ’

— Теперь я чувствую это, сэр, — ответил Джон Чивери. — Но раньше я этого не делал, и Бог знает, что я не хотел причинить вреда, сэр.
19 unread messages
‘ No . No , ’ said Mr Dorrit . ‘ I am — hum — sure of that . Ha . Give me your hand , Young John , give me your hand . ’

'Нет. Нет, — сказал мистер Доррит. — Я… хм… уверен в этом. Ха. Дай мне руку, молодой Джон, дай мне руку.
20 unread messages
Young John gave it ; but Mr Dorrit had driven his heart out of it , and nothing could change his face now , from its white , shocked look .

Молодой Джон дал это; но мистер Доррит выбил из этого все свое сердце, и теперь ничто не могло изменить его лицо, бледное, потрясенное выражение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому