Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Tell yer what ? ' asked the sleepy Noah , shaking himself pettishy .

— Что тебе сказать? — спросил сонный Ной, раздраженно встряхиваясь.
2 unread messages
' That about -- NANCY , ' said Fagin , clutching Sikes by the wrist , as if to prevent his leaving the house before he had heard enough . ' You followed her ? '

— Что касается… НЭНСИ, — сказал Феджин, сжимая Сайкса за запястье, как будто желая помешать ему уйти из дома, прежде чем он услышит достаточно. — Ты следил за ней?
3 unread messages
' Yes . '

'Да. '
4 unread messages
' To London Bridge ? '

— На Лондонский мост?
5 unread messages
' Yes . '

'Да. '
6 unread messages
' Where she met two people . '

«Там, где она встретила двух человек. '
7 unread messages
' So she did . '

— Так она и сделала. '
8 unread messages
' A gentleman and a lady that she had gone to of her own accord before , who asked her to give up all her pals , and Monks first , which she did -- and to describe him , which she did -- and to tell her what house it was that we meet at , and go to , which she did -- and where it could be best watched from , which she did -- and what time the people went there , which she did . She did all this . She told it all every word without a threat , without a murmur -- she did -- did she not ? ' cried Fagin , half mad with fury .

— Джентльмен и леди, к которым она раньше ходила по собственному желанию, которые просили ее сначала отказаться от всех своих приятелей и монахов, что она и сделала — и описать его, что она и сделала, — и сказать ей, какой дом она заключалась в том, что мы встречаемся и куда идем, что она и делала – и откуда за этим лучше всего было наблюдать, что она и делала – и в какое время туда ходили люди, что она и делала. Она все это сделала. Она рассказала все, каждое слово, без угрозы, без ропота, — ведь она сказала, не так ли? - вскричал Феджин, наполовину обезумевший от ярости.
9 unread messages
' All right , ' replied Noah , scratching his head . ' That 's just what it was ! '

— Хорошо, — ответил Ной, почесывая затылок. — Вот что это было!
10 unread messages
' What did they say , about last Sunday ? '

— Что они сказали насчет прошлого воскресенья?
11 unread messages
' About last Sunday ! ' replied Noah , considering . ' Why I told yer that before . '

— Примерно в прошлое воскресенье! - ответил Ной, задумавшись. — Почему я сказал тебе это раньше? '
12 unread messages
' Again . Tell it again ! ' cried Fagin , tightening his grasp on Sikes , and brandishing his other hand aloft , as the foam flew from his lips .

'Снова. Скажи это снова!' - воскликнул Феджин, крепче сжимая Сайкса и поднимая вверх другую руку, когда пена текла у него с губ.
13 unread messages
' They asked her , ' said Noah , who , as he grew more wakeful , seemed to have a dawning perception who Sikes was , ' they asked her why she did n't come , last Sunday , as she promised . She said she could n't . '

— Они спросили ее, — сказал Ной, у которого, по мере того, как он просыпался, казалось, начало проясняться представление о том, кто такой Сайкс, — они спросили ее, почему она не пришла в прошлое воскресенье, как она обещала. Она сказала, что не может. '
14 unread messages
' Why -- why ? Tell him that . '

'Почему, почему? Скажи ему это. '
15 unread messages
' Because she was forcibly kept at home by Bill , the man she had told them of before , ' replied Noah .

«Потому что ее насильно держал дома Билл, человек, о котором она им рассказывала раньше», — ответил Ной.
16 unread messages
' What more of him ? ' cried Fagin .

— Что еще о нем? - воскликнул Феджин.
17 unread messages
' What more of the man she had told them of before ? Tell him that , tell him that . '

— Что еще о человеке, о котором она им рассказывала раньше? Скажи ему это, скажи ему это. '
18 unread messages
' Why , that she could n't very easily get out of doors unless he knew where she was going to , ' said Noah ; ' and so the first time she went to see the lady , she -- ha ! ha ! ha ! it made me laugh when she said it , that it did -- she gave him a drink of laudanum . '

«Почему она не могла бы легко выйти из дома, если бы он не знал, куда она идет», - сказал Ной; — И вот, когда она впервые пришла навестить даму, она… ха! ха! ха! Я рассмеялся, когда она это сказала, да, так оно и было — она дала ему выпить лауданума. '
19 unread messages
' Hell 's fire ! ' cried Sikes , breaking fiercely from the Jew . ' Let me go ! '

«Адский огонь!» - вскричал Сайкс, яростно отрываясь от еврея. 'Отпусти меня!'
20 unread messages
Flinging the old man from him , he rushed from the room , and darted , wildly and furiously , up the stairs .

Отбросив от себя старика, он выбежал из комнаты и, дико и яростно, бросился вверх по лестнице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому