Братья Гримм

Румпельштильцхен / Rumplestiltskin A1

1 unread messages
By the side of a wood , in a country a long way off , ran a fine stream of water ; and upon the stream there stood a mill . The miller ’ s house was close by , and the miller , you must know , had a very beautiful daughter . She was , moreover , very shrewd and clever ; and the miller was so proud of her , that he one day told the king of the land , who used to come and hunt in the wood , that his daughter could spin gold out of straw . Now this king was very fond of money ; and when he heard the miller ’ s boast his greediness was raised , and he sent for the girl to be brought before him . Then he led her to a chamber in his palace where there was a great heap of straw , and gave her a spinning - wheel , and said , ‘ All this must be spun into gold before morning , as you love your life . ’ It was in vain that the poor maiden said that it was only a silly boast of her father , for that she could do no such thing as spin straw into gold : the chamber door was locked , and she was left alone .

У леса, в далекой местности, протекал тонкий ручей; а на реке стояла мельница. Рядом был дом мельника, а у мельника, надо знать, была очень красивая дочь. Кроме того, она была очень проницательна и умна; и мельник так гордился ею, что однажды сказал королю страны, который приходил охотиться в лес, что его дочь умеет прясть золото из соломы. Этот король очень любил деньги; и когда он услышал хвастовство мельника, его жадность возросла, и он послал за девушкой, чтобы привести к нему. Затем он отвел ее в комнату своего дворца, где лежала большая куча соломы, дал ей прялку и сказал: «Все это надо выпрясть в золото до утра, так как ты любишь свою жизнь». Напрасно бедная девица говорила, что это было только глупое хвастовство отца, ибо она не умела прясть из соломы золото: дверь комнаты была заперта, и она осталась одна.
2 unread messages
She sat down in one corner of the room , and began to bewail her hard fate ; when on a sudden the door opened , and a droll - looking little man hobbled in , and said , ‘ Good morrow to you , my good lass ; what are you weeping for ? ’ ‘ Alas ! ’ said she , ‘ I must spin this straw into gold , and I know not how . ’ ‘ What will you give me , ’ said the hobgoblin , ‘ to do it for you ? ’ ‘ My necklace , ’ replied the maiden .

Она села в углу комнаты и стала оплакивать свою тяжелую судьбу; как вдруг дверь открылась, и вошел забавный на вид человечек и сказал: «Доброе утро, моя добрая девочка; о чем ты плачешь? 'Увы!' сказала она: «Я должна превратить эту соломку в золото, но я не знаю, как это сделать». «Что ты мне дашь, — сказал хобгоблин, — чтобы я сделал это для тебя?» «Мое ожерелье», — ответила девушка.
3 unread messages
He took her at her word , and sat himself down to the wheel , and whistled and sang :

Он поверил ей на слово, сел за руль, насвистывал и пел:
4 unread messages
‘ Round about , round about ,

«Вокруг, вокруг,
5 unread messages
Lo and behold !

И вот!
6 unread messages
Reel away , reel away ,

Откиньтесь, откиньтесь,
7 unread messages
Straw into gold ! ’

Солома в золото! '
8 unread messages
And round about the wheel went merrily ; the work was quickly done , and the straw was all spun into gold .

И колесо весело закружилось; работа была быстро сделана, и вся солома превратилась в золото.
9 unread messages
When the king came and saw this , he was greatly astonished and pleased ; but his heart grew still more greedy of gain , and he shut up the poor miller ’ s daughter again with a fresh task . Then she knew not what to do , and sat down once more to weep ; but the dwarf soon opened the door , and said , ‘ What will you give me to do your task ? ’ ‘ The ring on my finger , ’ said she . So her little friend took the ring , and began to work at the wheel again , and whistled and sang :

Когда царь пришел и увидел это, он очень удивился и обрадовался; но сердце его стало еще более жадным до наживы, и он снова запер дочь бедного мельника новым заданием. Тогда она не знала, что делать, и снова села плакать; но гном вскоре открыл дверь и сказал: «Что ты дашь мне для выполнения твоей задачи?» «Кольцо на моем пальце», — сказала она. Тогда ее маленькая подружка взяла кольцо и снова стала работать за рулем, свистела и пела:
10 unread messages
‘ Round about , round about ,

«Вокруг, вокруг,
11 unread messages
Lo and behold !

И вот!
12 unread messages
Reel away , reel away ,

Откиньтесь, откиньтесь,
13 unread messages
Straw into gold ! ’

Солома в золото! '
14 unread messages
till , long before morning , all was done again .

пока, задолго до утра, все не было сделано снова.
15 unread messages
The king was greatly delighted to see all this glittering treasure ; but still he had not enough : so he took the miller ’ s daughter to a yet larger heap , and said , ‘ All this must be spun tonight ; and if it is , you shall be my queen . ’ As soon as she was alone that dwarf came in , and said , ‘ What will you give me to spin gold for you this third time ? ’ ‘ I have nothing left , ’ said she . ‘ Then say you will give me , ’ said the little man , ‘ the first little child that you may have when you are queen . ’ ‘ That may never be , ’ thought the miller ’ s daughter : and as she knew no other way to get her task done , she said she would do what he asked . Round went the wheel again to the old song , and the manikin once more spun the heap into gold .

Король очень обрадовался, увидев все это блестящее сокровище; но все равно ему было недостаточно: поэтому он отвел мельниковскую дочь к еще большей куче и сказал: «Все это надо спрясть сегодня вечером; и если это так, ты будешь моей королевой. Как только она осталась одна, вошел этот гном и сказал: «Что ты дашь мне, чтобы я прял для тебя золото в третий раз?» «У меня ничего не осталось», — сказала она. «Тогда скажи, что ты подаришь мне, — сказал маленький человек, — первого маленького ребенка, которого ты родишь, когда станешь королевой». «Этого, возможно, никогда не будет», — подумала дочь мельника и, не зная другого способа выполнить свою задачу, сказала, что сделает то, что он просит. Колесо снова закрутилось под старую песню, и манекен снова превратил кучу в золото.
16 unread messages
The king came in the morning , and , finding all he wanted , was forced to keep his word ; so he married the miller ’ s daughter , and she really became queen .

Король пришел утром и, найдя все, что хотел, был вынужден сдержать свое слово; поэтому он женился на дочери мельника, и она действительно стала королевой.
17 unread messages
At the birth of her first little child she was very glad , and forgot the dwarf , and what she had said . But one day he came into her room , where she was sitting playing with her baby , and put her in mind of it . Then she grieved sorely at her misfortune , and said she would give him all the wealth of the kingdom if he would let her off , but in vain ; till at last her tears softened him , and he said , ‘ I will give you three days ’ grace , and if during that time you tell me my name , you shall keep your child . ’

Рождению своего первого ребенка она была очень рада и забыла о гноме и о том, что она сказала. Но однажды он вошел в ее комнату, где она сидела и играла со своим ребенком, и напомнил ей об этом. Тогда она сильно горевала о своем несчастье и сказала, что отдала бы ему все богатство королевства, если бы он ее отпустил, но напрасно; пока, наконец, ее слезы не смягчили его, и он сказал: «Я дам тебе три дня отсрочки, и если за это время ты назовешь мне мое имя, ты оставишь своего ребенка». '
18 unread messages
Now the queen lay awake all night , thinking of all the odd names that she had ever heard ; and she sent messengers all over the land to find out new ones . The next day the little man came , and she began with TIMOTHY , ICHABOD , BENJAMIN , JEREMIAH , and all the names she could remember ; but to all and each of them he said , ‘ Madam , that is not my name . ’

Теперь королева не спала всю ночь, думая обо всех странных именах, которые она когда-либо слышала; и она разослала послов по всей стране, чтобы найти новых. На следующий день пришел человечек, и она начала с ТИМОФЕЯ, ИХАБОДА, БЕНИАМИНА, ИЕРЕМИИ и всех имен, которые она могла вспомнить; но всем и каждому из них он сказал: «Мадам, это не мое имя».
19 unread messages
The second day she began with all the comical names she could hear of , BANDY - LEGS , HUNCHBACK , CROOK - SHANKS , and so on ; but the little gentleman still said to every one of them , ‘ Madam , that is not my name .

Второй день она начала со всех комических названий, которые только могла услышать: КРИВАЛОГ, ГОРБУН, КРЮЧЬ-ШАНС и так далее; но маленький джентльмен все равно говорил каждому из них: «Мадам, это не мое имя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому