Хироши Сакуразака
Хироши Сакуразака

Грань будущего / The edge of the future A2

1 unread messages
That was when Rita ’ s eyes met that challenge from the field , that gaze bearing the weight of the world . There was something about the kid that Rita liked . She started walking toward him .

Именно тогда глаза Риты встретили этот вызов с поля, этот взгляд, несущий тяжесть мира. Что-то в этом ребенке понравилось Рите. Она начала идти к нему.
2 unread messages
She strode with purpose , each step a perfect movement designed to propel a Jacket across a battlefield with total efficiency . She advanced across the field effortlessly and without a sound . To get 100 percent out of a Jacket , a soldier had to be able to walk across a room full of eggs without cracking a single one . That meant being able to perfectly distribute their body weight with every step .

Она шла целеустремленно, каждый шаг был идеальным движением, предназначенным для того, чтобы с максимальной эффективностью передвигать Жилет по полю боя. Она двинулась по полю легко и бесшумно. Чтобы получить 100-процентную выгоду от Куртки, солдат должен был иметь возможность пройти через комнату, полную яиц, не разбив ни одного. Это означало возможность идеально распределять вес своего тела на каждом шагу.
3 unread messages
The soldier was still staring at Rita . She walked right to him , then made a ninety - degree turn and headed toward the tent where the brigadier general was sitting . She gave him one regulation salute .

Солдат все еще смотрел на Риту. Она подошла прямо к нему, затем развернулась на девяносто градусов и направилась к палатке, где сидел бригадный генерал. Она отдала ему один официальный привет.
4 unread messages
The brigadier general cast a doubtful glance at Rita . Rita was a sergeant major by rank , but she was also in the U . S . corps , so their actual relative places in military hierarchy were a little muddy .

Бригадный генерал с сомнением посмотрел на Риту. По званию Рита была сержант-майором, но она также служила в корпусе США, поэтому их фактическое относительное место в военной иерархии было немного мутным.
5 unread messages
Rita remembered this man . He had been attached at the hip to the general who had made a beeline to shake Rita ’ s hand at the start of the frivolous reception held to welcome the Special Forces . There were plenty of officers who had climbed the ranks without ever fighting on the front lines , but this one seemed to have a special love for grandstanding and ass - kissing .

Рита вспомнила этого человека. Он был привязан к бедру генералу, который бросился пожимать руку Рите в начале легкомысленного приема, устроенного в честь приветствия спецназа. Было много офицеров, которые поднялись по служебной лестнице, никогда не сражаясь на передовой, но этот, похоже, имел особую любовь к показухе и целованию задниц.
6 unread messages
They spoke briefly , the general seemingly bemused and Rita ’ s stance and body language well - practiced . Then Rita returned to the field , walking past the ranks of men who seemed to bow before her . She chose a spot beside the soldier who ’ d been staring daggers at her and started her iso push - up . She could feel the heat of his body radiating through the chill air between them .

Они говорили коротко, генерал, казалось, был ошеломлен, а позиция Риты и язык тела были отработаны. Затем Рита вернулась на поле, проходя мимо рядов мужчин, которые, казалось, склонялись перед ней. Она выбрала место рядом с солдатом, который смотрел на нее с кинжалами, и начала изо-отжимания. Она чувствовала тепло его тела, распространяющееся сквозь холодный воздух между ними.
7 unread messages
The soldier didn ’ t move . Rita didn ’ t move . The sun hung high in the sky , slowly roasting their skin . Rita spoke in a low voice only the soldier beside her could hear :

Солдат не двинулся с места. Рита не двинулась с места. Солнце висело высоко в небе, медленно обжигая их кожу. Рита говорила тихим голосом, который мог услышать только солдат рядом с ней:
8 unread messages
" Do I have something on my face ? "

«У меня что-то на лице?»
9 unread messages
" Not that I can see . "

«Не то, чтобы я мог видеть».
10 unread messages
Other than a slightly odd intonation , the soldier ’ s Burst was clear and easy to understand . Nothing like back in North Africa . People from the former French colonies couldn ’ t speak Burst to save their lives .

Если не считать несколько странной интонации, солдатский Взрыв был четким и легким для понимания. Ничего подобного в Северной Африке. Люди из бывших французских колоний не могли говорить на бёрсте, чтобы спасти свою жизнь.
11 unread messages
Burst English , or simply Burst , was a language created to deal with the problem of communication in an army comprised of soldiers from dozens of countries . It had a pared - down vocabulary and as few grammatical irregularities as possible . When they drafted the language , they deliberately struck all the profanities from the official vocabulary list , but you couldn ’ t keep a bunch of soldiers from adding " fuck " in its various noun , verb , and adjective forms to everything anyway .

Burst English, или просто Burst, был языком, созданным для решения проблем общения в армии, состоящей из солдат из десятков стран. В нем был урезанный словарный запас и как можно меньше грамматических нарушений. Когда они составляли формулировку, они намеренно исключили все ненормативную лексику из официального списка словаря, но вы все равно не могли удержать группу солдат от добавления ко всему слова «fuck» в различных формах существительных, глаголов и прилагательных.
12 unread messages
" You ’ ve been staring at me for a while now . "

«Ты уже некоторое время смотришь на меня».
13 unread messages
" I guess I have , " he said .

«Думаю, да», сказал он.
14 unread messages
" There something you want from me ? "

— Ты чего-то хочешь от меня?
15 unread messages
" Nothing I want to discuss like this . "

«Ничего такого, что я хотел бы обсуждать подобным образом».
16 unread messages
" Then let ’ s wait until this is done . "

«Тогда давай подождем, пока это не будет сделано».
17 unread messages
" Shit - for - brains Kiriya ! You ’ re slipping ! " the lieutenant barked .

«Дерьмо за мозги, Кирия! Ты поскальзываешься!» — рявкнул лейтенант.
18 unread messages
Rita , with the disinterested expression of someone who ’ d never had a need for human contact her entire life , continued her iso push - up .

Рита с бескорыстным выражением лица человека, который никогда в жизни не нуждался в человеческом контакте, продолжала изо-отжимания.
19 unread messages
Iso push - ups were a lot rougher than they looked . Beads of sweat formed along your hairline , streamed past your temples , ran into your eyes - making them burn from the salt - and traced the line of your neck before falling from your chest . Having to endure that itch as it makes its way down your body was a lot like what a soldier had to endure encased in a Jacket . This samurai training isn ’ t completely worthless after all , Rita decided .

Изо-отжимания оказались намного грубее, чем казалось. Капельки пота образовывались вдоль линии роста волос, стекали мимо висков, попадали в глаза, заставляя их гореть от соли, и скользили по линии шеи, прежде чем упасть с груди. Терпеть этот зуд, распространяющийся по телу, во многом похоже на то, что приходится терпеть солдату, закутанному в куртку. В конце концов, эта самурайская подготовка не совсем бесполезна, решила Рита.
20 unread messages
When things got too hard to bear , it was best to let your mind wander . Rita let her thoughts drift from her own body ’ s screams of protest to the surroundings . The brigadier general from the General Staff Office looked baffled by the intruder in his proceedings . For him , a man who had never experienced a moment of real armed conflict , maybe this training field , with its gentle ocean breezes , was part of the war . To people who had never breathed in that mixture of blood , dust , and burning metal that pervaded a battlefield , it was easy to imagine that deployment was war , that training was war , that climbing some career ladder was war . There was only one person for whom the war extended to that tranquil day before the battle : a woman named Rita Vrataski and her time loops .

Когда ситуация становится слишком трудной, лучше всего позволить своему разуму блуждать. Рита позволила своим мыслям переключиться с криков протеста собственного тела на окружающее. Бригадный генерал из Генерального штаба выглядел сбитым с толку незваным гостем в его делах. Для него, человека, никогда не участвовавшего в реальном вооруженном конфликте, возможно, это тренировочное поле с легким океанским бризом было частью войны. Людям, которые никогда не дышали этой смесью крови, пыли и горящего металла, пропитавшей поле боя, было легко представить, что развертывание — это война, что обучение — это война, что восхождение по карьерной лестнице — это война. Был только один человек, для которого война продолжалась до того спокойного дня перед битвой: женщина по имени Рита Вратаски и ее петли времени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому