Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Nothin ’ , sir . "

«Ничего, сэр».
2 unread messages
" I don ’ t want any of that . Tell me . "

«Я не хочу ничего из этого. Скажи мне».
3 unread messages
" I was — we were just tryin ’ to give somethin ’ to Mr . Radley . "

«Я был… мы просто пытались что-то передать мистеру Рэдли».
4 unread messages
" What were you trying to give him ? "

— Что ты пытался ему дать?
5 unread messages
" Just a letter . "

«Просто письмо».
6 unread messages
" Let me see it . "

"Позволь мне увидеть это."
7 unread messages
Jem held out a filthy piece of paper . Atticus took it and tried to read it . " Why do you want Mr . Radley to come out ? "

Джем протянул грязный лист бумаги. Аттикус взял его и попытался прочитать. «Почему вы хотите, чтобы мистер Рэдли вышел?»
8 unread messages
Dill said , " We thought he might enjoy us . . . " and dried up when Atticus looked at him .

Дилл сказал: «Мы думали, что мы ему понравимся…» и высох, когда Аттикус посмотрел на него.
9 unread messages
" Son , " he said to Jem , " I ’ m going to tell you something and tell you one time : stop tormenting that man . That goes for the other two of you . "

«Сынок, — сказал он Джему, — я собираюсь сказать тебе кое-что и сказать тебе один раз: перестань мучить этого человека. Это касается и вас двоих».
10 unread messages
What Mr . Radley did was his own business . If he wanted to come out , he would . If he wanted to stay inside his own house he had the right to stay inside free from the attentions of inquisitive children , which was a mild term for the likes of us . How would we like it if Atticus barged in on us without knocking , when we were in our rooms at night ? We were , in effect , doing the same thing to Mr . Radley . What Mr . Radley did might seem peculiar to us , but it did not seem peculiar to him . Furthermore , had it never occurred to us that the civil way to communicate with another being was by the front door instead of a side window ? Lastly , we were to stay away from that house until we were invited there , we were not to play an asinine game he had seen us playing or make fun of anybody on this street or in this town —

То, что делал мистер Рэдли, было его личным делом. Если бы он хотел выйти, он бы это сделал. Если он хотел остаться в собственном доме, он имел право оставаться внутри, вдали от внимания любознательных детей, что было мягким термином для таких, как мы. Как бы нам понравилось, если бы Аттикус вломился к нам без стука, когда мы ночью находились в своих комнатах? По сути, мы делали то же самое с мистером Рэдли. То, что сделал мистер Рэдли, могло показаться нам странным, но ему это не показалось странным. Более того, разве нам никогда не приходило в голову, что цивилизованным способом общения с другим существом является входная дверь, а не боковое окно? Наконец, мы должны были держаться подальше от этого дома, пока нас туда не пригласят, мы не должны были играть в глупую игру, в которую он видел, как мы играем, или смеяться над кем-либо на этой улице или в этом городе —
11 unread messages
" We weren ’ t makin ’ fun of him , we weren ’ t laughin ’ at him , " said Jem , " we were just — "

«Мы не смеялись над ним, мы не смеялись над ним, — сказал Джем, — мы просто…»
12 unread messages
" So that was what you were doing , wasn ’ t it ? "

«Так это же ты и делал, не так ли?»
13 unread messages
" Makin ’ fun of him ? "

— Высмеиваете его?
14 unread messages
" No , " said Atticus , " putting his life ’ s history on display for the edification of the neighborhood . "

«Нет, — сказал Аттикус, — выставляя историю своей жизни напоказ в назидание соседям».
15 unread messages
Jem seemed to swell a little . " I didn ’ t say we were doin ’ that , I didn ’ t say it ! "

Джем, казалось, немного распух. «Я не говорил, что мы это делаем, я этого не говорил!»
16 unread messages
Atticus grinned dryly . " You just told me , " he said . " You stop this nonsense right now , every one of you . "

Аттикус сухо ухмыльнулся. «Вы только что сказали мне», сказал он. «Прекратите эту ерунду прямо сейчас, каждый из вас».
17 unread messages
Jem gaped at him .

Джем уставился на него.
18 unread messages
" You want to be a lawyer , don ’ t you ? " Our father ’ s mouth was suspiciously firm , as if he were trying to hold it in line .

«Ты хочешь быть юристом, не так ли?» Рот нашего отца был подозрительно твердым, как будто он пытался сдержать его.
19 unread messages
Jem decided there was no point in quibbling , and was silent . When Atticus went inside the house to retrieve a file he had forgotten to take to work that morning , Jem finally realized that he had been done in by the oldest lawyer ’ s trick on record . He waited a respectful distance from the front steps , watched Atticus leave the house and walk toward town . When Atticus was out of earshot Jem yelled after him : " I thought I wanted to be a lawyer but I ain ’ t so sure now ! "

Джем решил, что придираться нет смысла, и промолчал. Когда Аттикус вошел в дом, чтобы забрать файл, который он забыл взять с собой на работу тем утром, Джем наконец понял, что его подвела самая старая из известных уловок адвоката. Он ждал на почтительном расстоянии от крыльца, наблюдая, как Аттикус вышел из дома и направился к городу. Когда Аттикус оказался вне пределов слышимости, Джем крикнул ему вслед: «Я думал, что хочу стать юристом, но теперь не уверен!»
20 unread messages
" Yes , " said our father , when Jem asked him if we could go over and sit by Miss Rachel ’ s fishpool with Dill , as this was his last night in Maycomb . " Tell him so long for me , and we ’ ll see him next summer . "

«Да», - сказал наш отец, когда Джем спросил его, можем ли мы пойти и посидеть у рыбного пруда мисс Рэйчел с Диллом, поскольку это была его последняя ночь в Мейкомбе. «Скажи ему, что пока он мне нужен, и мы увидим его следующим летом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому