Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
He had to stoop a little to accommodate me , but if Miss Stephanie Crawford was watching from her upstairs window , she would see Arthur Radley escorting me down the sidewalk , as any gentleman would do .

Ему пришлось немного наклониться, чтобы разместить меня, но если бы мисс Стефани Кроуфорд смотрела из окна наверху, она бы увидела Артура Рэдли, провожающего меня по тротуару, как сделал бы любой джентльмен.
2 unread messages
We came to the street light on the corner , and I wondered how many times Dill had stood there hugging the fat pole , watching , waiting , hoping . I wondered how many times Jem and I had made this journey , but I entered the Radley front gate for the second time in my life . Boo and I walked up the steps to the porch . His fingers found the front doorknob .

Мы подошли к уличному фонарю на углу, и мне стало интересно, сколько раз Дилл стоял там, обнимая толстый столб, наблюдая, ожидая и надеясь. Я задавался вопросом, сколько раз мы с Джемом совершали это путешествие, но я вошёл в главные ворота Рэдли во второй раз в жизни. Мы с Бу поднялись по ступенькам на крыльцо. Его пальцы нашли ручку входной двери.
3 unread messages
He gently released my hand , opened the door , went inside , and shut the door behind him . I never saw him again .

Он осторожно отпустил мою руку, открыл дверь, вошел внутрь и закрыл за собой дверь. Больше я его никогда не видел.
4 unread messages
Neighbors bring food with death and flowers with sickness and little things in between . Boo was our neighbor . He gave us two soap dolls , a broken watch and chain , a pair of good - luck pennies , and our lives . But neighbors give in return . We never put back into the tree what we took out of it : we had given him nothing , and it made me sad .

Соседи приносят еду при смерти и цветы при болезни и мелочах между ними. Бу был нашим соседом. Он подарил нам две мыльные куклы, сломанные часы и цепочку, пару монет на удачу и наши жизни. Но соседи дают взамен. Мы никогда не возвращали в дерево то, что взяли из него: мы ему ничего не дали, и это меня огорчало.
5 unread messages
I turned to go home . Street lights winked down the street all the way to town . I had never seen our neighborhood from this angle . There were Miss Maudie ’ s , Miss Stephanie ’ s — there was our house , I could see the porch swing — Miss Rachel ’ s house was beyond us , plainly visible . I could even see Mrs . Dubose ’ s .

Я повернулся, чтобы пойти домой. Уличные фонари мигали по улице до самого города. Я никогда не видел наш район с такого ракурса. Там были дома мисс Моди, мисс Стефани, там был наш дом, я мог видеть качели на крыльце, дом мисс Рэйчел был позади нас, он был хорошо виден. Я даже мог видеть миссис Дюбоуз.
6 unread messages
I looked behind me . To the left of the brown door was a long shuttered window . I walked to it , stood in front of it , and turned around . In daylight , I thought , you could see to the postoffice corner .

Я оглянулся. Слева от коричневой двери находилось окно с длинными ставнями. Я подошел к нему, остановился перед ним и обернулся. При дневном свете, подумал я, можно увидеть угол почтового отделения.
7 unread messages
Daylight . . . in my mind , the night faded . It was daytime and the neighborhood was busy . Miss Stephanie Crawford crossed the street to tell the latest to Miss Rachel . Miss Maudie bent over her azaleas . It was summertime , and two children scampered down the sidewalk toward a man approaching in the distance . The man waved , and the children raced each other to him .

Дневной свет... в моем сознании ночь померкла. Был день, и район был занят. Мисс Стефани Кроуфорд перешла улицу, чтобы сообщить мисс Рэйчел последние новости. Мисс Моди склонилась над своими азалиями. Было лето, и двое детей побежали по тротуару к мужчине, приближавшемуся вдалеке. Мужчина помахал рукой, и дети помчались к нему.
8 unread messages
It was still summertime , and the children came closer . A boy trudged down the sidewalk dragging a fishingpole behind him . A man stood waiting with his hands on his .

Было еще лето, и дети подошли ближе. Мальчик брёл по тротуару, волоча за собой удочку. Мужчина стоял и ждал, положив руки на свои.
9 unread messages
Summertime , and his children played in the front yard with their friend , enacting a strange little drama of their own invention .

Лето, и его дети играли во дворе со своим другом, разыгрывая странную маленькую драму собственного изобретения.
10 unread messages
It was fall , and his children fought on the sidewalk in front of Mrs . Dubose ’ s . The boy helped his sister to her feet , and they made their way home . Fall , and his children trotted to and fro around the corner , the day ’ s woes and triumphs on their faces . They stopped at an oak tree , delighted , puzzled , apprehensive .

Была осень, и его дети дрались на тротуаре перед домом миссис Дюбоуз. Мальчик помог сестре подняться на ноги, и они направились домой. Фолл и его дети бегали туда-сюда из-за угла, на их лицах читались горести и победы дня. Они остановились у дуба, обрадованные, озадаченные, встревоженные.
11 unread messages
Winter , and his children shivered at the front gate , silhouetted against a blazing house . Winter , and a man walked into the street , dropped his glasses , and shot a dog .

Зима и его дети дрожали у главных ворот, вырисовываясь на фоне пылающего дома. Зима, и мужчина вышел на улицу, уронил очки и застрелил собаку.
12 unread messages
Summer , and he watched his children ’ s heart break . Autumn again , and Boo ’ s children needed him .

Лето, и он видел, как разбивалось сердце его детей. Снова осень, и он нужен детям Бу.
13 unread messages
Atticus was right . One time he said you never really know a man until you stand in his shoes and walk around in them . Just standing on the Radley porch was enough .

Аттикус был прав. Однажды он сказал, что никогда по-настоящему не узнаешь человека, пока не встанешь на его место и не пойдешь в нем. Достаточно было просто стоять на крыльце Рэдли.
14 unread messages
The street lights were fuzzy from the fine rain that was falling . As I made my way home , I felt very old , but when I looked at the tip of my nose I could see fine misty beads , but looking cross - eyed made me dizzy so I quit . As I made my way home , I thought what a thing to tell Jem tomorrow . He ’ d be so mad he missed it he wouldn ’ t speak to me for days . As I made my way home , I thought Jem and I would get grown but there wasn ’ t much else left for us to learn , except possibly algebra .

Уличные фонари были мутными из-за моросящего дождя. Когда я шел домой, я чувствовал себя очень старым, но когда я посмотрел на кончик своего носа, я увидел мелкие туманные бусины, но от косоглазия у меня закружилась голова, поэтому я ушел. Возвращаясь домой, я думал, что сказать Джему завтра. Он так разозлился, что скучал по этому, и не разговаривал со мной несколько дней. Возвращаясь домой, я думал, что мы с Джемом вырастем, но нам больше нечему было учиться, кроме, возможно, алгебры.
15 unread messages
I ran up the steps and into the house . Aunt Alexandra had gone to bed , and Atticus ’ s room was dark . I would see if Jem might be reviving . Atticus was in Jem ’ s room , sitting by his bed . He was reading a book .

Я взбежал по ступенькам и вошел в дом. Тетя Александра уже легла спать, и в комнате Аттикуса было темно. Я бы посмотрел, оживет ли Джем. Аттикус был в комнате Джема, сидел у его кровати. Он читал книгу.
16 unread messages
" Is Jem awake yet ? "

— Джем уже проснулся?
17 unread messages
" Sleeping peacefully . He won ’ t be awake until morning . "

«Спит мирно. Он не проснется до утра».
18 unread messages
" Oh . Are you sittin ’ up with him ? "

— О. Ты сидишь с ним?
19 unread messages
" Just for an hour or so . Go to bed , Scout . You ’ ve had a long day . "

— Всего на час или около того. Ложись спать, Скаут. У тебя был долгий день.
20 unread messages
" Well , I think I ’ ll stay with you for a while . "

«Ну, думаю, я останусь с тобой на некоторое время».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому