Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
I would show Cecil that we knew he was behind us and we were ready for him . " Cecil Jacobs is a big wet he - en ! " I yelled suddenly , turning around .

Я хотел показать Сесилу, что мы знаем, что он позади нас, и мы готовы к нему. «Сесил Джейкобс — большой мокрый придурок!» — вскрикнул я вдруг, оборачиваясь.
2 unread messages
We stopped .

Мы остановились.
3 unread messages
There was no acknowledgement save he - en bouncing off the distant schoolhouse wall .

Не было никакого подтверждения, кроме того, что он отскочил от дальней стены здания школы.
4 unread messages
" I ’ ll get him , " said Jem . " He - y ! "

«Я достану его», сказал Джем. "Привет!"
5 unread messages
Hay - e - hay - e - hay - ey , answered the schoolhouse wall . It was unlike Cecil to hold out for so long ; once he pulled a joke he ’ d repeat it time and again . We should have been leapt at already . Jem signaled for me to stop again .

Эй-и-эй-эй-эй, - ответила стена школьного здания. Было непохоже на Сесила продержаться так долго; однажды пошутив, он повторял ее снова и снова. На нас уже должны были наброситься. Джем снова дал мне знак остановиться.
6 unread messages
He said softly , " Scout , can you take that thing off ? "

Он тихо сказал: «Скаут, ты можешь снять эту штуку?»
7 unread messages
" I think so , but I ain ’ t got anything on under it much . "

«Я так думаю, но у меня под этим ничего особенного нет».
8 unread messages
" I ’ ve got your dress here . "

«У меня здесь твое платье».
9 unread messages
" I can ’ t get it on in the dark . "

«Я не могу включить его в темноте».
10 unread messages
" Okay , " he said , " never mind . "

«Хорошо, — сказал он, — неважно».
11 unread messages
" Jem , are you afraid ? "

— Джем, ты боишься?
12 unread messages
" No . Think we ’ re almost to the tree now . Few yards from that , an ’ we ’ ll be to the road . We can see the street light then . " Jem was talking in an unhurried , flat toneless voice . I wondered how long he would try to keep the Cecil myth going .

— Нет. Думаю, мы уже почти подошли к дереву. Еще несколько ярдов от него, и мы окажемся на дороге. Тогда мы увидим уличный фонарь. Джем говорил неторопливым, ровным, бесцветным голосом. Мне было интересно, как долго он будет пытаться поддерживать миф о Сесиле.
13 unread messages
" You reckon we oughta sing , Jem ? "

— Ты считаешь, что нам следует спеть, Джем?
14 unread messages
" No . Be real quiet again , Scout . "

— Нет. Опять помолчи, Скаут.
15 unread messages
We had not increased our pace . Jem knew as well as I that it was difficult to walk fast without stumping a toe , tripping on stones , and other inconveniences , and I was barefooted . Maybe it was the wind rustling the trees . But there wasn ’ t any wind and there weren ’ t any trees except the big oak .

Мы не увеличили темп. Джем знал не хуже меня, что трудно идти быстро, не задев палец на ноге, не споткнувшись о камни и не создав других неудобств, а я был босиком. Может быть, это ветер шелестел деревьями. Но ветра не было, и деревьев, кроме большого дуба, не было.
16 unread messages
Our company shuffled and dragged his feet , as if wearing heavy shoes . Whoever it was wore thick cotton pants ; what I thought were trees rustling was the soft swish of cotton on cotton , wheek , wheek , with every step .

Наша компания шаркала и волочила ноги, словно обутая в тяжелую обувь. Кто бы это ни был, он носил толстые хлопчатобумажные штаны; то, что я принял за шелест деревьев, было мягким шуршанием хлопка по хлопку, ух, ух, при каждом шаге.
17 unread messages
I felt the sand go cold under my feet and I knew we were near the big oak . Jem pressed my head . We stopped and listened .

Я почувствовал, как песок похолодел у меня под ногами, и понял, что мы находимся возле большого дуба. Джем прижал мою голову. Мы остановились и прислушались.
18 unread messages
Shuffle - foot had not stopped with us this time . His trousers swished softly and steadily . Then they stopped . He was running , running toward us with no child ’ s steps .

На этот раз Шаркающая Нога с нами не остановилась. Его брюки тихо и ровно шевелились. Потом они остановились. Он бежал, бежал к нам не детскими шагами.
19 unread messages
" Run , Scout ! Run ! Run ! " Jem screamed .

«Беги, разведчик! Беги! Беги!» Джем закричал.
20 unread messages
I took one giant step and found myself reeling : my arms useless , in the dark , I could not keep my balance .

Я сделал один гигантский шаг и почувствовал, что меня шатает: мои руки бесполезны, в темноте я не мог удержать равновесие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому