Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" My acting dazed and all that ? "

«Моя игра ошеломлена и все такое?»
2 unread messages
" Why , no -- of course it does n't bother me . "

«Нет, конечно, меня это не беспокоит».
3 unread messages
" Well , then , do n't spoil it .

«Ну, тогда не порти это.
4 unread messages
If I enjoy going around telling people guilelessly that I think I 'm a genius , let me do it . "

Если мне нравится бесхитростно говорить людям, что я считаю себя гением, позвольте мне сделать это».
5 unread messages
" You 're getting a reputation for being eccentric , " said Alec , laughing , " if that 's what you mean . "

«Ты приобретаешь репутацию эксцентричного человека, — сказал Алек, смеясь, — если ты это имеешь в виду».
6 unread messages
Amory finally prevailed , and Alec agreed to accept his face value in the presence of others if he was allowed rest periods when they were alone ; so Amory " ran it out " at a great rate , bringing the most eccentric characters to dinner , wild-eyed grad students , preceptors with strange theories of God and government , to the cynical amazement of the supercilious Cottage Club .

В конце концов Эмори победил, и Алек согласился принять его номинальную стоимость в присутствии других, если ему будут разрешены периоды отдыха, когда они будут одни; поэтому Эмори «пробежался» с огромной скоростью, пригласив на ужин самых эксцентричных персонажей, аспирантов с дикими глазами, наставников со странными теориями о Боге и правительстве, к циничному изумлению высокомерного Коттеджного клуба.
7 unread messages
As February became slashed by sun and moved cheerfully into March , Amory went several times to spend week-ends with Monsignor ; once he took Burne , with great success , for he took equal pride and delight in displaying them to each other . Monsignor took him several times to see Thornton Hancock , and once or twice to the house of a Mrs. Lawrence , a type of Rome-haunting American whom Amory liked immediately .

Когда февраль сменился солнцем и весело перешел в март, Эмори несколько раз ездил на выходные к монсеньору; однажды он с большим успехом взял Бёрн, поскольку с одинаковой гордостью и удовольствием демонстрировал их друг другу. Монсеньор несколько раз водил его к Торнтону Хэнкоку и один или два раза в дом миссис Лоуренс, типа американки, бродящей по Риму, которая сразу понравилась Эмори.
8 unread messages
Then one day came a letter from Monsignor , which appended an interesting P. S. :

И вот однажды пришло письмо от монсеньора, к которому был приложен интересный PS:
9 unread messages
" Do you know , " it ran , " that your third cousin , Clara Page ,

«Знаете ли вы, — гласило оно, — что ваша троюродная сестра, Клара Пейдж,
10 unread messages
widowed six months and very poor , is living in Philadelphia ?

овдовевшая шесть месяцев назад и очень бедная, живет в Филадельфии?
11 unread messages
I do n't think you 've ever met her , but I wish , as a favor to me ,

Не думаю, что ты когда-нибудь ее встречал, но в качестве одолжения мне хотелось бы,
12 unread messages
you 'd go to see her . To my mind , she 's rather a remarkable woman ,

ты бы пошел к ней. На мой взгляд, она довольно замечательная женщина,
13 unread messages
and just about your age . "

и примерно твоего возраста».
14 unread messages
Amory sighed and decided to go , as a favor ...

Эмори вздохнул и решил пойти, в качестве одолжения...
15 unread messages
CLARA

КЛАРА
16 unread messages
She was immemorial ... Amory was n't good enough for Clara , Clara of ripply golden hair , but then no man was .

Она была незапамятной... Эмори был недостаточно хорош для Клары, Клары с волнистыми золотистыми волосами, но и ни один мужчина не был достаточно хорош.
17 unread messages
Her goodness was above the prosy morals of the husband-seeker , apart from the dull literature of female virtue .

Ее доброта была выше прозаической морали искателя мужа, если не считать скучной литературы о женской добродетели.
18 unread messages
Sorrow lay lightly around her , and when Amory found her in Philadelphia he thought her steely blue eyes held only happiness ; a latent strength , a realism , was brought to its fullest development by the facts that she was compelled to face . She was alone in the world , with two small children , little money , and , worst of all , a host of friends . He saw her that winter in Philadelphia entertaining a houseful of men for an evening , when he knew she had not a servant in the house except the little colored girl guarding the babies overhead . He saw one of the greatest libertines in that city , a man who was habitually drunk and notorious at home and abroad , sitting opposite her for an evening , discussing girls ' boarding-schools with a sort of innocent excitement . What a twist Clara had to her mind ! She could make fascinating and almost brilliant conversation out of the thinnest air that ever floated through a drawing-room .

Ее окружала печаль, и когда Эмори нашел ее в Филадельфии, он подумал, что в ее стальных голубых глазах заключено только счастье; скрытая сила, реализм получили полное развитие благодаря фактам, с которыми ей пришлось столкнуться. Она была одна в мире, с двумя маленькими детьми, небольшими деньгами и, что самое ужасное, кучей друзей. Он видел ее той зимой в Филадельфии, развлекавшей вечером полный дом мужчин, хотя знал, что у нее в доме нет прислуги, кроме маленькой цветной девочки, охраняющей младенцев над головой. Он увидел одного из величайших распутников в этом городе, человека, обычно пьяного и пользующегося дурной славой дома и за границей, сидящим напротив нее целый вечер и с каким-то невинным волнением обсуждающим школы-интернаты для девочек. Какой поворот мыслей случился у Клары! Она могла вести увлекательную и почти блестящую беседу из самого разреженного воздуха, который когда-либо проносился через гостиную.
19 unread messages
The idea that the girl was poverty-stricken had appealed to Amory 's sense of situation . He arrived in Philadelphia expecting to be told that 921 Ark Street was in a miserable lane of hovels . He was even disappointed when it proved to be nothing of the sort . It was an old house that had been in her husband 's family for years . An elderly aunt , who objected to having it sold , had put ten years ' taxes with a lawyer and pranced off to Honolulu , leaving Clara to struggle with the heating-problem as best she could .

Мысль о том, что девушка бедствует, пришлась по душе Эмори. Он прибыл в Филадельфию, ожидая, что ему скажут, что дом 921 по Арк-стрит находится в убогом переулке лачуг. Он даже разочаровался, когда оказалось, что ничего подобного. Это был старый дом, который много лет принадлежал семье ее мужа. Пожилая тетушка, которая возражала против продажи дома, договорилась с адвокатом о налогах за десять лет и умчалась в Гонолулу, оставив Клару бороться с проблемой отопления, как могла.
20 unread messages
So no wild-haired woman with a hungry baby at her breast and a sad Amelia-like look greeted him . Instead , Amory would have thought from his reception that she had not a care in the world .

Поэтому его не встретила никакая женщина с растрепанными волосами, с голодным ребенком на груди и грустным взглядом Амелии. Вместо этого, глядя на прием, Эмори подумал бы, что ей все равно, что в этом мире.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому