Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" I knew him very well . In fact , he was one of my particular friends . "

"Я знал его очень хорошо. Фактически, он был одним из моих близких друзей».
2 unread messages
" He was -- a -- quite a fine boy . We were very close . "

«Он был… довольно… прекрасным мальчиком. Мы были очень близки».
3 unread messages
Amory began to perceive a resemblance between the father and the dead son and he told himself that there had been all along a sense of familiarity . Jesse Ferrenby , the man who in college had borne off the crown that he had aspired to . It was all so far away . What little boys they had been , working for blue ribbons --

Эмори начал ощущать сходство между отцом и мертвым сыном и сказал себе, что чувство близости существовало с самого начала. Джесси Ферренби, человек, который в колледже завоевал корону, к которой стремился. Все это было так далеко. Какими мальчишками они были, работая за голубые ленточки...
4 unread messages
The car slowed up at the entrance to a great estate , ringed around by a huge hedge and a tall iron fence .

Машина замедлила ход у въезда в большое поместье, окруженное огромной живой изгородью и высоким железным забором.
5 unread messages
" Wo n't you come in for lunch ? "

— Ты не зайдёшь на обед?
6 unread messages
Amory shook his head .

Эмори покачал головой.
7 unread messages
" Thank you , Mr. Ferrenby , but I 've got to get on . "

«Спасибо, мистер Ферренби, но мне пора идти».
8 unread messages
The big man held out his hand . Amory saw that the fact that he had known Jesse more than outweighed any disfavor he had created by his opinions . What ghosts were people with which to work ! Even the little man insisted on shaking hands .

Большой человек протянул руку. Эмори видел, что тот факт, что он знал Джесси, более чем перевешивает любую немилость, которую он создал своим мнением. Какими призраками были люди, с которыми приходилось работать! Даже маленький человек настоял на рукопожатии.
9 unread messages
" Good-by ! " shouted Mr. Ferrenby , as the car turned the corner and started up the drive . " Good luck to you and bad luck to your theories . "

"До свидания!" - крикнул мистер Ферренби, когда машина свернула за угол и тронулась с места. «Удачи вам и неудачи вашим теориям».
10 unread messages
" Same to you , sir , " cried Amory , smiling and waving his hand .

— Вам того же, сэр, — воскликнул Эмори, улыбаясь и махая рукой.
11 unread messages
" OUT OF THE FIRE , OUT OF THE LITTLE ROOM "

«ИЗ ОГНЯ, ИЗ КОМНАТКИ»
12 unread messages
Eight hours from Princeton Amory sat down by the Jersey roadside and looked at the frost-bitten country . Nature as a rather coarse phenomenon composed largely of flowers that , when closely inspected , appeared moth-eaten , and of ants that endlessly traversed blades of grass , was always disillusioning ; nature represented by skies and waters and far horizons was more likable . Frost and the promise of winter thrilled him now , made him think of a wild battle between St. Regis and Groton , ages ago , seven years ago -- and of an autumn day in France twelve months before when he had lain in tall grass , his platoon flattened down close around him , waiting to tap the shoulders of a Lewis gunner . He saw the two pictures together with somewhat the same primitive exaltation -- two games he had played , differing in quality of acerbity , linked in a way that differed them from Rosalind or the subject of labyrinths which were , after all , the business of life .

В восьми часах езды от Принстона Эмори сел на обочине дороги в Джерси и посмотрел на промерзшую страну. Природа как довольно грубое явление, состоящее в основном из цветов, которые при внимательном рассмотрении кажутся изъеденными молью, и муравьев, бесконечно передвигающихся по травинкам, всегда разочаровывала; природа, представленная небом, водой и далекими горизонтами, была более симпатичной. Мороз и обещание зимы взволновали его сейчас, заставили вспомнить о дикой битве между Сен-Реджисом и Гротоном, много лет тому назад, семь лет назад, и об осеннем дне во Франции двенадцать месяцев назад, когда он лежал в высокой траве, взвод растянулся вокруг него, ожидая, чтобы похлопать по плечу наводчика Льюиса. Он видел обе картины вместе с примерно одинаковым первобытным восторгом — две игры, в которые он играл, разные по резкости, связанные таким образом, что отличали их от Розалинды или темы лабиринтов, которые, в конце концов, были делом жизни.
13 unread messages
" I am selfish , " he thought .

«Я эгоист», — подумал он.
14 unread messages
" This is not a quality that will change when I 's ee human suffering ' or ' lose my parents ' or ' help others . '

«Это качество не изменится, когда я «увижу человеческие страдания», «теряю родителей» или «помогаю другим».
15 unread messages
" This selfishness is not only part of me . It is the most living part .

«Этот эгоизм присущ не только мне. Это самая живая часть.
16 unread messages
" It is by somehow transcending rather than by avoiding that selfishness that I can bring poise and balance into my life .

«Именно каким-то образом превзойдя, а не избегая этого эгоизма, я могу привнести уравновешенность и баланс в свою жизнь.
17 unread messages
" There is no virtue of unselfishness that I can not use . I can make sacrifices , be charitable , give to a friend , endure for a friend , lay down my life for a friend -- all because these things may be the best possible expression of myself ; yet I have not one drop of the milk of human kindness . "

«Нет такой добродетели бескорыстия, которую я не мог бы использовать. Я могу приносить жертвы, быть милостивым, давать другу, терпеть ради друга, отдавать свою жизнь за друга — все потому, что эти вещи могут быть лучшим возможным выражением меня самого; но у меня нет ни капли молока человеческой доброты».
18 unread messages
The problem of evil had solidified for Amory into the problem of sex . He was beginning to identify evil with the strong phallic worship in Brooke and the early Wells . Inseparably linked with evil was beauty -- beauty , still a constant rising tumult ; soft in Eleanor 's voice , in an old song at night , rioting deliriously through life like superimposed waterfalls , half rhythm , half darkness . Amory knew that every time he had reached toward it longingly it had leered out at him with the grotesque face of evil . Beauty of great art , beauty of all joy , most of all the beauty of women .

Проблема зла превратилась для Эмори в проблему секса. Он начал отождествлять зло с сильным фаллическим поклонением в Бруке и раннем Уэллсе. Неразрывно связана со злом была красота — красота, все еще постоянно нарастающая суматоха; мягкий голос Элеоноры, старая песня по ночам, безумно бушующая по жизни, как наложенные водопады, полуритм, полутьма. Эмори знал, что каждый раз, когда он с тоской тянулся к нему, оно смотрело на него гротескным лицом зла. Красота великого искусства, красота всех радостей, и прежде всего красота женщины.
19 unread messages
After all , it had too many associations with license and indulgence . Weak things were often beautiful , weak things were never good . And in this new loneness of his that had been selected for what greatness he might achieve , beauty must be relative or , itself a harmony , it would make only a discord .

В конце концов, у него было слишком много ассоциаций с распущенностью и снисходительностью. Слабые вещи часто были красивыми, а слабые никогда не были хорошими. И в этом его новом одиночестве, выбранном ради того, какого величия он может достичь, красота должна быть относительной, иначе, будучи гармонией, она вносила бы только диссонанс.
20 unread messages
In a sense this gradual renunciation of beauty was the second step after his disillusion had been made complete . He felt that he was leaving behind him his chance of being a certain type of artist . It seemed so much more important to be a certain sort of man .

В каком-то смысле этот постепенный отказ от красоты был вторым шагом после того, как его разочарование стало полным. Он чувствовал, что оставляет после себя шанс стать художником определенного типа. Казалось, гораздо важнее быть человеком определенного типа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому