Eight hours from Princeton Amory sat down by the Jersey roadside and looked at the frost-bitten country . Nature as a rather coarse phenomenon composed largely of flowers that , when closely inspected , appeared moth-eaten , and of ants that endlessly traversed blades of grass , was always disillusioning ; nature represented by skies and waters and far horizons was more likable . Frost and the promise of winter thrilled him now , made him think of a wild battle between St. Regis and Groton , ages ago , seven years ago -- and of an autumn day in France twelve months before when he had lain in tall grass , his platoon flattened down close around him , waiting to tap the shoulders of a Lewis gunner . He saw the two pictures together with somewhat the same primitive exaltation -- two games he had played , differing in quality of acerbity , linked in a way that differed them from Rosalind or the subject of labyrinths which were , after all , the business of life .
В восьми часах езды от Принстона Эмори сел на обочине дороги в Джерси и посмотрел на промерзшую страну. Природа как довольно грубое явление, состоящее в основном из цветов, которые при внимательном рассмотрении кажутся изъеденными молью, и муравьев, бесконечно передвигающихся по травинкам, всегда разочаровывала; природа, представленная небом, водой и далекими горизонтами, была более симпатичной. Мороз и обещание зимы взволновали его сейчас, заставили вспомнить о дикой битве между Сен-Реджисом и Гротоном, много лет тому назад, семь лет назад, и об осеннем дне во Франции двенадцать месяцев назад, когда он лежал в высокой траве, взвод растянулся вокруг него, ожидая, чтобы похлопать по плечу наводчика Льюиса. Он видел обе картины вместе с примерно одинаковым первобытным восторгом — две игры, в которые он играл, разные по резкости, связанные таким образом, что отличали их от Розалинды или темы лабиринтов, которые, в конце концов, были делом жизни.