Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Hiking for exercise ? "

«Походы для упражнений?»
2 unread messages
" No , " responded Amory succinctly , " I 'm walking because I ca n't afford to ride . "

«Нет, — лаконично ответил Эмори, — я иду пешком, потому что не могу позволить себе ездить верхом».
3 unread messages
" Oh . "

"Ой."
4 unread messages
Then again :

Затем снова:
5 unread messages
" Are you looking for work ? Because there 's lots of work , " he continued rather testily . " All this talk of lack of work . The West is especially short of labor . " He expressed the West with a sweeping , lateral gesture . Amory nodded politely .

"Ты ищешь работу? Потому что работы много, — довольно раздраженно продолжил он. «Все эти разговоры об отсутствии работы. На Западе особенно не хватает рабочей силы». Он выразил Запад широким жестом в сторону. Эмори вежливо кивнул.
6 unread messages
" Have you a trade ? "

— У тебя есть сделка?
7 unread messages
No -- Amory had no trade .

Нет, у Эмори не было никакой профессии.
8 unread messages
" Clerk , eh ? "

— Клерк, да?
9 unread messages
No -- Amory was not a clerk .

Нет, Эмори не был клерком.
10 unread messages
" Whatever your line is , " said the little man , seeming to agree wisely with something Amory had said , " now is the time of opportunity and business openings . " He glanced again toward the big man , as a lawyer grilling a witness glances involuntarily at the jury .

«Какова бы ни была ваша линия, — сказал маленький человек, казалось, мудро соглашаясь с чем-то, что сказал Эмори, — сейчас время возможностей и деловых открытий». Он снова взглянул на здоровяка, как адвокат, допрашивающий свидетеля, невольно смотрит на присяжных.
11 unread messages
Amory decided that he must say something and for the life of him could think of only one thing to say .

Эмори решил, что он должен что-то сказать, и хоть убей мог придумать, что сказать.
12 unread messages
" Of course I want a great lot of money -- "

«Конечно, я хочу много денег…»
13 unread messages
The little man laughed mirthlessly but conscientiously .

Человечек невесело, но добросовестно рассмеялся.
14 unread messages
" That 's what every one wants nowadays , but they do n't want to work for it . "

«Это то, чего сегодня хотят все, но они не хотят ради этого работать».
15 unread messages
" A very natural , healthy desire . Almost all normal people want to be rich without great effort -- except the financiers in problem plays , who want to ' crash their way through . ' Do n't you want easy money ? "

«Очень естественное, здоровое желание. Почти все нормальные люди хотят разбогатеть без особых усилий — за исключением финансистов в проблемных пьесах, которые хотят «прорваться сквозь землю». Разве ты не хочешь легких денег?»
16 unread messages
" Of course not , " said the secretary indignantly .

«Конечно, нет», — возмутился секретарь.
17 unread messages
" But , " continued Amory disregarding him , " being very poor at present I am contemplating socialism as possibly my forte . "

«Но, — продолжал Эмори, не обращая на него внимания, — будучи в настоящее время очень бедным, я рассматриваю социализм как, возможно, свою сильную сторону».
18 unread messages
Both men glanced at him curiously .

Оба мужчины с любопытством взглянули на него.
19 unread messages
" These bomb throwers -- " The little man ceased as words lurched ponderously from the big man 's chest .

«Эти бомбометы…» Маленький человек замолчал, когда слова тяжело вырвались из груди большого человека.
20 unread messages
" If I thought you were a bomb thrower I 'd run you over to the Newark jail . That 's what I think of Socialists . "

«Если бы я думал, что ты бросаешь бомбы, я бы отвез тебя в тюрьму Ньюарка. Вот что я думаю о социалистах».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому