Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
Mary was silent for a minute and then she said something bold .

Мэри помолчала минуту, а затем сказала что-то смелое.
2 unread messages
“ You might — sometime . ”

— Возможно, когда-нибудь.
3 unread messages
He moved as if he were startled .

Он двигался так, словно был испуган.
4 unread messages
“ Go on the moor ! How could I ? I am going to die . ”

«Иди на болото! Как я мог? Я умру».
5 unread messages
“ How do you know ? ” said Mary unsympathetically . She didn ’ t like the way he had of talking about dying . She did not feel very sympathetic . She felt rather as if he almost boasted about it .

"Откуда вы знаете?" — сказала Мэри без сочувствия. Ей не нравилось, как он говорил о смерти. Она не испытывала особого сочувствия. Ей казалось, будто он почти хвастался этим.
6 unread messages
“ Oh , I ’ ve heard it ever since I remember , ” he answered crossly . “ They are always whispering about it and thinking I don ’ t notice . They wish I would , too . ”

«О, я слышал это с тех пор, как себя помню», — сердито ответил он. «Они постоянно шепчутся об этом и думают, что я не замечаю. Они тоже хотели бы, чтобы я этого сделал».
7 unread messages
Mistress Mary felt quite contrary . She pinched her lips together .

Госпожа Мэри чувствовала совершенно противоположное. Она сжала губы.
8 unread messages
“ If they wished I would , ” she said , “ I wouldn ’ t . Who wishes you would ? ”

«Если бы они этого хотели, — сказала она, — я бы не стала. Кто бы хотел, чтобы ты это сделал?»
9 unread messages
“ The servants — and of course Dr . Craven because he would get Misselthwaite and be rich instead of poor . He daren ’ t say so , but he always looks cheerful when I am worse . When I had typhoid fever his face got quite fat . I think my father wishes it , too . ”

— Слуги — и, конечно, доктор Крейвен, потому что он получит Миссельтуэйт и станет богатым, а не бедным. Он не смеет этого сказать, но всегда выглядит веселым, когда мне хуже. Когда я заболел брюшным тифом, его лицо сильно располнело. Думаю, мой отец тоже этого желает.
10 unread messages
“ I don ’ t believe he does , ” said Mary quite obstinately .

— Я не думаю, что он это делает, — довольно упрямо сказала Мэри.
11 unread messages
That made Colin turn and look at her again .

Это заставило Колина обернуться и снова посмотреть на нее.
12 unread messages
“ Don ’ t you ? ” he said .

«Не так ли?» он сказал.
13 unread messages
And then he lay back on his cushion and was still , as if he were thinking . And there was quite a long silence . Perhaps they were both of them thinking strange things children do not usually think of .

А потом он откинулся на подушку и замер, как будто размышляя. И наступило довольно долгое молчание. Возможно, они оба думали о странных вещах, о которых дети обычно не думают.
14 unread messages
“ I like the grand doctor from London , because he made them take the iron thing off , ” said Mary at last “ Did he say you were going to die ? ”

«Мне нравится великий доктор из Лондона, потому что он заставил их снять железную штуку», — сказала наконец Мэри. «Он сказал, что ты умрешь?»
15 unread messages
“ No . ”

"Нет."
16 unread messages
“ What did he say ? ”

"Что он сказал?"
17 unread messages
“ He didn ’ t whisper , ” Colin answered . “ Perhaps he knew I hated whispering . I heard him say one thing quite aloud . He said , ‘ The lad might live if he would make up his mind to it . Put him in the humor . ’ It sounded as if he was in a temper . ”

— Он не шептал, — ответил Колин. «Возможно, он знал, что я ненавижу шептаться. Я слышал, как он сказал одну вещь вслух. Он сказал: «Парень мог бы выжить, если бы решился на это. Развлеките его. Это звучало так, как будто он был в гневе».
18 unread messages
“ I ’ ll tell you who would put you in the humor , perhaps , ” said Mary reflecting . She felt as if she would like this thing to be settled one way or the other . “ I believe Dickon would . He ’ s always talking about live things . He never talks about dead things or things that are ill . He ’ s always looking up in the sky to watch birds flying — or looking down at the earth to see something growing . He has such round blue eyes and they are so wide open with looking about . And he laughs such a big laugh with his wide mouth — and his cheeks are as red — as red as cherries . ”

— Я вам скажу, кто, может быть, вас рассмешит, — сказала Мэри, размышляя. Ей казалось, что она хотела бы, чтобы этот вопрос был решен так или иначе. «Я думаю, что Дикон так бы и сделал. Он всегда говорит о живых существах. Он никогда не говорит о мёртвых или больных вещах. Он всегда смотрит в небо, чтобы наблюдать за летящими птицами, или смотрит вниз на землю, чтобы увидеть, как что-то растет. У него такие круглые голубые глаза, и они так широко открыты, когда он смотрит по сторонам. И он смеется так громко, своим широким ртом, — и щеки у него красные, красные, как вишня».
19 unread messages
She pulled her stool nearer to the sofa and her expression quite changed at the remembrance of the wide curving mouth and wide open eyes .

Она пододвинула табуретку поближе к дивану, и выражение ее лица совершенно изменилось при воспоминании о широком изогнутом рту и широко открытых глазах.
20 unread messages
“ See here , ” she said . “ Don ’ t let us talk about dying ; I don ’ t like it . Let us talk about living . Let us talk and talk about Dickon . And then we will look at your pictures . ”

«Смотри сюда», — сказала она. «Не будем говорить о смерти; Мне это не нравится. Давайте поговорим о жизни. Давайте говорить и говорить о Диконе. А потом мы посмотрим ваши фотографии».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому