Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
She held her hands tighter and turned her eyes toward him .

Она крепче сжала руки и посмотрела на него.
2 unread messages
“ I don ’ t know anything about boys , ” she said slowly . “ Could you keep a secret , if I told you one ? It ’ s a great secret . I don ’ t know what I should do if anyone found it out . I believe I should die ! ” She said the last sentence quite fiercely .

— Я ничего не знаю о мальчиках, — медленно сказала она. «Смогли бы вы сохранить секрет, если бы я вам один рассказал? Это великий секрет. Я не знаю, что мне делать, если кто-нибудь об этом узнает. Я считаю, что должен умереть!» Последнее предложение она произнесла довольно яростно.
3 unread messages
Dickon looked more puzzled than ever and even rubbed his hand over his rough head again , but he answered quite good - humoredly .

Дикон выглядел еще более озадаченным, чем когда-либо, и даже снова потер рукой свою грубую голову, но ответил весьма добродушно.
4 unread messages
“ I ’ m keepin ’ secrets all th ’ time , ” he said . “ If I couldn ’ t keep secrets from th ’ other lads , secrets about foxes ’ cubs , an ’ birds ’ nests , an ’ wild things ’ holes , there ’ d be naught safe on th ’ moor . Aye , I can keep secrets . ”

«Я все время храню секреты», — сказал он. «Если бы я не мог хранить секреты от других ребят, секреты о лисицах, птичьих гнездах и норах диких животных, на болоте не было бы ничего безопасного. Да, я умею хранить секреты.
5 unread messages
Mistress Mary did not mean to put out her hand and clutch his sleeve but she did it .

Госпожа Мэри не собиралась протягивать руку и сжимать его рукав, но сделала это.
6 unread messages
“ I ’ ve stolen a garden , ” she said very fast . “ It isn ’ t mine . It isn ’ t anybody ’ s . Nobody wants it , nobody cares for it , nobody ever goes into it . Perhaps everything is dead in it already . I don ’ t know . ”

«Я украла сад», — сказала она очень быстро. «Это не мое. Это не чьё-то. Никто этого не хочет, никого это не волнует, никто никогда в это не вмешивается. Возможно, в нем уже все мертво. Я не знаю."
7 unread messages
She began to feel hot and as contrary as she had ever felt in her life .

Она почувствовала себя горячей и такой противоречивой, как никогда в жизни.
8 unread messages
“ I don ’ t care , I don ’ t care ! Nobody has any right to take it from me when I care about it and they don ’ t . They ’ re letting it die , all shut in by itself , ” she ended passionately , and she threw her arms over her face and burst out crying — poor little Mistress Mary .

«Мне все равно, мне все равно! Никто не имеет права отбирать это у меня, когда я об этом беспокоюсь, а они этого не делают. Они позволяют ему умереть, замкнувшись в себе, — страстно закончила она, закрыла лицо руками и заплакала — бедная маленькая госпожа Мэри.
9 unread messages
Dickon ’ s curious blue eyes grew rounder and rounder

Любопытные голубые глаза Дикона становились все кругле и кругле.
10 unread messages
“ Eh - h - h ! ” he said , drawing his exclamation out slowly , and the way he did it meant both wonder and sympathy .

«Э-э-э!» — сказал он, медленно вытягивая восклицание, и то, как он это сделал, вызывало одновременно удивление и сочувствие.
11 unread messages
“ I ’ ve nothing to do , ” said Mary . “ Nothing belongs to me . I found it myself and I got into it myself . I was only just like the robin , and they wouldn ’ t take it from the robin . ”

— Мне нечего делать, — сказала Мэри. «Мне ничего не принадлежит. Я нашел это сам и сам вошел в это. Я был совсем как малиновка, и у малиновки этого не отняли».
12 unread messages
“ Where is it ? ” asked Dickon in a dropped voice .

"Где это?" — спросил Дикон понизившимся голосом.
13 unread messages
Mistress Mary got up from the log at once . She knew she felt contrary again , and obstinate , and she did not care at all . She was imperious and Indian , and at the same time hot and sorrowful .

Госпожа Мэри тотчас же поднялась с бревна. Она знала, что снова почувствовала себя противной и упрямой, и ей было все равно. Она была властной и индийской, и в то же время горячей и печальной.
14 unread messages
“ Come with me and I ’ ll show you , ” she said .

«Пойдем со мной, и я покажу тебе», — сказала она.
15 unread messages
She led him round the laurel path and to the walk where the ivy grew so thickly . Dickon followed her with a queer , almost pitying , look on his face . He felt as if he were being led to look at some strange bird ’ s nest and must move softly . When she stepped to the wall and lifted the hanging ivy he started . There was a door and Mary pushed it slowly open and they passed in together , and then Mary stood and waved her hand round defiantly .

Она повела его по лавровой тропинке и к аллее, где густо рос плющ. Дикон последовал за ней со странным, почти жалостливым выражением лица. Он чувствовал себя так, словно его привели посмотреть на какое-то странное птичье гнездо, и он должен был двигаться мягко. Когда она подошла к стене и подняла висящий плющ, он вздрогнул. Там была дверь, и Мэри медленно толкнула ее, и они вошли вместе, а затем Мэри встала и вызывающе махнула рукой.
16 unread messages
“ It ’ s this , ” she said . “ It ’ s a secret garden , and I ’ m the only one in the world who wants it to be alive . ”

«Это вот что», сказала она. «Это секретный сад, и я единственный в мире, кто хочет, чтобы он был живым».
17 unread messages
Dickon looked round and round about it , and round and round again .

Дикон оглядывался по сторонам, и еще раз по сторонам.
18 unread messages
“ Eh ! ” he almost whispered , “ it is a queer , pretty place ! It ’ s like as if a body was in a dream . ”

«Эх!» он почти прошептал: «Это странное, красивое место! Это похоже на то, как если бы тело было во сне».
19 unread messages
For two or three minutes he stood looking round him , while Mary watched him , and then he began to walk about softly , even more lightly than Mary had walked the first time she had found herself inside the four walls . His eyes seemed to be taking in everything — the gray trees with the gray creepers climbing over them and hanging from their branches , the tangle on the walls and among the grass , the evergreen alcoves with the stone seats and tall flower urns standing in them .

Минуты две-три он стоял, оглядываясь вокруг, а Мэри наблюдала за ним, а затем начал тихо ходить, даже легче, чем Мэри, когда она впервые очутилась внутри четырех стен. Его глаза, казалось, охватывали все: серые деревья с серыми ползучими растениями, карабкающимися по ним и свисающими с ветвей, путаницу на стенах и в траве, вечнозеленые ниши с каменными сиденьями и высокими цветочными урнами, стоящими в них.
20 unread messages
“ I never thought I ’ d see this place , ” he said at last , in a whisper .

— Я никогда не думал, что увижу это место, — сказал он наконец шепотом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому