Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
He said it all so like a healthy boy — his face flushed , his words tumbling over each other in his eagerness — that Mr . Craven ’ s soul shook with unbelieving joy .

Он говорил все это так, как здоровый мальчик, — лицо его покраснело, слова в пылу натыкались друг на друга, — что душа мистера Крейвена дрожала от неверующей радости.
2 unread messages
Colin put out his hand and laid it on his father ’ s arm .

Колин протянул руку и положил ее на плечо отца.
3 unread messages
“ Aren ’ t you glad , Father ? ” he ended . “ Aren ’ t you glad ? I ’ m going to live forever and ever and ever ! ”

— Разве ты не рад, отец? он закончился. «Разве ты не рад? Я буду жить во веки веков!»
4 unread messages
Mr . Craven put his hands on both the boy ’ s shoulders and held him still . He knew he dared not even try to speak for a moment .

Мистер Крейвен положил руки мальчику на плечи и удержал его. Он знал, что не осмеливается даже попытаться заговорить хоть на мгновение.
5 unread messages
“ Take me into the garden , my boy , ” he said at last . “ And tell me all about it . ”

— Отведи меня в сад, мальчик мой, — сказал он наконец. — И расскажи мне обо всем этом.
6 unread messages
And so they led him in .

И вот они его привели.
7 unread messages
The place was a wilderness of autumn gold and purple and violet blue and flaming scarlet and on every side were sheaves of late lilies standing together — lilies which were white or white and ruby . He remembered well when the first of them had been planted that just at this season of the year their late glories should reveal themselves . Late roses climbed and hung and clustered and the sunshine deepening the hue of the yellowing trees made one feel that one , stood in an embowered temple of gold . The newcomer stood silent just as the children had done when they came into its grayness . He looked round and round .

Это место представляло собой дикую местность осеннего золота, пурпура, фиолетово-синего и огненно-алого цвета, и со всех сторон стояли снопы поздних лилий — лилий белых или белых и рубиновых. Он хорошо помнил, когда были посажены первые из них, что именно в это время года должна была проявиться их недавняя слава. Поздние розы вздымались, висели и группировались, а солнечный свет, усиливавший оттенок желтеющих деревьев, давал ощущение, что она стоит в укрытом золотом храме. Новоприбывший стоял молча, как и дети, вошедшие в его серость. Он огляделся по сторонам.
8 unread messages
“ I thought it would be dead , ” he said .

«Я думал, что он умрет», — сказал он.
9 unread messages
“ Mary thought so at first , ” said Colin . “ But it came alive . ”

«Мэри сначала так и подумала», — сказал Колин. «Но оно ожило».
10 unread messages
Then they sat down under their tree — all but Colin , who wanted to stand while he told the story .

Затем они сели под деревом — все, кроме Колина, который хотел постоять, пока он будет рассказывать эту историю.
11 unread messages
It was the strangest thing he had ever heard , Archibald Craven thought , as it was poured forth in headlong boy fashion . Mystery and Magic and wild creatures , the weird midnight meeting — the coming of the spring — the passion of insulted pride which had dragged the young Rajah to his feet to defy old Ben Weatherstaff to his face . The odd companionship , the play acting , the great secret so carefully kept . The listener laughed until tears came into his eyes and sometimes tears came into his eyes when he was not laughing . The Athlete , the Lecturer , the Scientific Discoverer was a laughable , lovable , healthy young human thing .

«Это была самая странная вещь, которую он когда-либо слышал», — подумал Арчибальд Крейвен, пока она изливалась с безудержной мальчишеской манерой. Тайна, магия и дикие существа, странная полуночная встреча – приход весны – страсть оскорбленной гордости, которая заставила молодого раджу встать на ноги, чтобы бросить вызов старому Бену Уэзерстаффу в лицо. Странное общение, актерская игра, великая тайна, которую так тщательно хранили. Слушатель смеялся до тех пор, пока у него не выступили слезы на глазах, а иногда слезы наворачивались на его глаза, когда он не смеялся. Спортсмен, Преподаватель, Научный Первооткрыватель был смешным, милым, здоровым молодым человеком.
12 unread messages
“ Now , ” he said at the end of the story , “ it need not be a secret any more . I dare say it will frighten them nearly into fits when they see me — but I am never going to get into the chair again . I shall walk back with you , Father — to the house . ”

«Теперь, — сказал он в конце рассказа, — это больше не должно быть секретом. Осмелюсь сказать, что, увидев меня, они напугаются почти до припадка, но я никогда больше не сяду в кресло. Я пойду с тобой обратно, отец, в дом.
13 unread messages
Ben Weatherstaff ’ s duties rarely took him away from the gardens , but on this occasion he made an excuse to carry some vegetables to the kitchen and being invited into the servants ’ hall by Mrs . Medlock to drink a glass of beer he was on the spot — as he had hoped to be — when the most dramatic event Misselthwaite Manor had seen during the present generation actually took place .

Обязанности Бена Уэзерстаффа редко отвлекали его от сада, но в этот раз он нашел предлог, чтобы отнести овощи на кухню, и, когда миссис Медлок пригласила его в комнату для прислуги выпить стакан пива, он был тут же… как он и надеялся, - когда действительно произошло самое драматическое событие, которое Миссельтуэйт-Мэнор видел в течение нынешнего поколения.
14 unread messages
One of the windows looking upon the courtyard gave also a glimpse of the lawn . Mrs . Medlock , knowing Ben had come from the gardens , hoped that he might have caught sight of his master and even by chance of his meeting with Master Colin .

Из одного из окон, выходивших во двор, можно было увидеть и лужайку. Миссис Медлок, зная, что Бен пришел из сада, надеялась, что он мог увидеть своего хозяина и даже случайно встретиться с мастером Колином.
15 unread messages
“ Did you see either of them , Weatherstaff ? ” she asked .

— Ты видел кого-нибудь из них, Уэзерстафф? она спросила.
16 unread messages
Ben took his beer - mug from his mouth and wiped his lips with the back of his hand

Бен вынул изо рта пивную кружку и вытер губы тыльной стороной ладони.
17 unread messages
“ Aye , that I did , ” he answered with a shrewdly significant air .

«Да, это я сделал», — ответил он с проницательным многозначительным видом.
18 unread messages
“ Both of them ? ” suggested Mrs . Medlock .

"Оба из них?" — предложила миссис Медлок.
19 unread messages
“ Both of ’ em , ” returned Ben Weatherstaff . “ Thank ye kindly , ma ’ am , I could sup up another mug of it . ”

— Они оба, — ответил Бен Уэзерстафф. — Благодарю вас, мэм, я мог бы выпить еще кружку.
20 unread messages
“ Together ? ” said Mrs . Medlock , hastily overfilling his beer - mug in her excitement .

"Вместе?" — сказала миссис Медлок, в волнении поспешно наполняя его пивную кружку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому