Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
But when on his way across the moor he stopped the carriage at the cottage , seven or eight children who were playing about gathered in a group and bobbing seven or eight friendly and polite curtsies told him that their mother had gone to the other side of the moor early in the morning to help a woman who had a new baby .

Но когда, проезжая через пустошь, он остановил карету у коттеджа, семь или восемь игравших детей собрались в группу и сделали семь или восемь дружеских и вежливых реверансов, и сказали ему, что их мать ушла на другой конец леса. причалить рано утром, чтобы помочь женщине, у которой родился ребенок.
2 unread messages
“ Our Dickon , ” they volunteered , was over at the Manor working in one of the gardens where he went several days each week .

«Наш Дикон», — вызвались они, — находился в поместье и работал в одном из садов, куда ходил несколько дней в неделю.
3 unread messages
Mr . Craven looked over the collection of sturdy little bodies and round red - cheeked faces , each one grinning in its own particular way , and he awoke to the fact that they were a healthy likable lot . He smiled at their friendly grins and took a golden sovereign from his pocket and gave it to “ our ’ Lizabeth Ellen ” who was the oldest .

Мистер Крейвен осмотрел скопление крепких маленьких тел и круглых краснощеких лиц, каждое из которых ухмылялось по-своему, и осознал тот факт, что это были здоровые и симпатичные люди. Он улыбнулся их дружелюбным улыбкам, вынул из кармана золотой соверен и отдал его «нашей Лизабет Эллен», которая была самой старшей.
4 unread messages
“ If you divide that into eight parts there will be half a crown for each of , you , ” he said .

«Если вы разделите это на восемь частей, каждая из вас получит по полкроны», — сказал он.
5 unread messages
Then amid grins and chuckles and bobbing of curtsies he drove away , leaving ecstasy and nudging elbows and little jumps of joy behind .

Затем, под улыбки, смешки и реверансы, он уехал, оставив позади экстаз, подталкивание локтей и небольшие прыжки радости.
6 unread messages
The drive across the wonderfulness of the moor was a soothing thing . Why did it seem to give him a sense of homecoming which he had been sure he could never feel again — that sense of the beauty of land and sky and purple bloom of distance and a warming of the heart at drawing , nearer to the great old house which had held those of his blood for six hundred years ? How he had driven away from it the last time , shuddering to think of its closed rooms and the boy lying in the four - posted bed with the brocaded hangings . Was it possible that perhaps he might find him changed a little for the better and that he might overcome his shrinking from him ? How real that dream had been — how wonderful and clear the voice which called back to him , “ In the garden — In the garden ! ”

Поездка по чудесным болотам успокаивала. Почему, казалось, это дало ему чувство возвращения домой, которое, как он был уверен, он никогда больше не сможет испытать - это чувство красоты земли и неба, пурпурного цвета дали и согревание сердца при приближении к великому старому дом, в котором шестьсот лет хранились те, кто был его кровью? Как он уехал оттуда в последний раз, содрогаясь при мысли о закрытых комнатах и ​​о мальчике, лежащем на кровати с четырьмя столбиками и парчовыми драпировками. Возможно ли, что он обнаружит, что он немного изменился к лучшему, и что он сможет преодолеть свое отстранение от него? Каким реальным был этот сон, каким чудесным и ясным был голос, зовущий его: «В саду, в саду!»
7 unread messages
“ I will try to find the key , ” he said . “ I will try to open the door . I must — though I don ’ t know why .

«Я постараюсь найти ключ», — сказал он. «Я попробую открыть дверь. Я должен, хотя и не знаю почему.
8 unread messages

»
9 unread messages
When he arrived at the Manor the servants who received him with the usual ceremony noticed that he looked better and that he did not go to the remote rooms where he usually lived attended by Pitcher . He went into the library and sent for Mrs . Medlock . She came to him somewhat excited and curious and flustered .

Когда он прибыл в поместье, слуги, принявшие его с обычной церемонией, заметили, что он выглядит лучше и не ходит в отдаленные комнаты, где обычно жил в присутствии Питчера. Он пошел в библиотеку и послал за миссис Медлок. Она пришла к нему несколько взволнованная, любопытная и взволнованная.
10 unread messages
“ How is Master Colin , Medlock ? ” he inquired .

— Как поживает мастер Колин, Медлок? — спросил он.
11 unread messages
“ Well , sir , ” Mrs . Medlock answered , “ he ’ s — he ’ s different , in a manner of speaking . ”

— Ну, сэр, — ответила миссис Медлок, — он… он, так сказать, другой.
12 unread messages
“ Worse ? ” he suggested .

"Худший?" он посоветовал.
13 unread messages
Mrs . Medlock really was flushed .

Миссис Медлок действительно покраснела.
14 unread messages
“ Well , you see , sir , ” she tried to explain , “ neither Dr . Craven , nor the nurse , nor me can exactly make him out . ”

«Ну, вы видите, сэр, — попыталась она объяснить, — ни доктор Крейвен, ни медсестра, ни я не можем его точно разглядеть».
15 unread messages
“ Why is that ? ”

"Почему это?"
16 unread messages
“ To tell the truth , sir , Master Colin might be better and he might be changing for the worse . His appetite , sir , is past understanding — and his ways — ”

«Честно говоря, сэр, мастеру Колину, возможно, становится лучше, а возможно, он меняется к худшему. Его аппетит, сэр, непостижим, а его поведение…
17 unread messages
“ Has he become more — more peculiar ? ” her master , asked , knitting his brows anxiously .

— Он стал более… более странным? — спросил ее хозяин, тревожно нахмурив брови.
18 unread messages
“ That ’ s it , sir . He ’ s growing very peculiar — when you compare him with what he used to be . He used to eat nothing and then suddenly he began to eat something enormous — and then he stopped again all at once and the meals were sent back just as they used to be . You never knew , sir , perhaps , that out of doors he never would let himself be taken . The things we ’ ve gone through to get him to go out in his chair would leave a body trembling like a leaf . He ’ d throw himself into such a state that Dr . Craven said he couldn ’ t be responsible for forcing him .

«Вот и все, сэр. Он становится очень своеобразным — если сравнивать его с тем, каким он был раньше. Раньше он ничего не ел, а потом вдруг начал есть что-то огромное, а потом снова сразу перестал, и еду отправляли обратно, как прежде. Вы, наверное, не знали, сэр, что он никогда не позволит вывести себя на улицу. То, через что мы прошли, чтобы заставить его выйти в кресле, заставило бы тело дрожать, как лист. Он впадал в такое состояние, что доктор Крейвен сказал, что он не может нести ответственность за принуждение его.
19 unread messages
Well , sir , just without warning — not long after one of his worst tantrums he suddenly insisted on being taken out every day by Miss Mary and Susan Sowerby ’ s boy Dickon that could push his chair . He took a fancy to both Miss Mary and Dickon , and Dickon brought his tame animals , and , if you ’ ll credit it , sir , out of doors he will stay from morning until night . ”

Ну, сэр, просто без предупреждения — вскоре после одной из своих худших истерик он внезапно настоял на том, чтобы каждый день его вывозил Дикон, сын мисс Мэри и Сьюзен Соуэрби, который мог передвинуть его стул. Ему понравились и мисс Мэри, и Дикон, а Дикон привел с собой своих ручных животных, и, если вы поверите, сэр, он будет оставаться на улице с утра до ночи. »
20 unread messages
“ How does he look ? ” was the next question .

«Как он выглядит?» был следующий вопрос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому