Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Sara went in to the cook . The cook had received a severe lecture and was in a fearful temper as a result . She was only too rejoiced to have someone to vent her rage on , and Sara was a convenience , as usual .

Сара вошла к повару. Повар получил суровую лекцию и в результате пришел в ужас. Она была очень рада, что ей было на кого излить свою ярость, а Сара, как обычно, была ей очень кстати.
2 unread messages
" Why did n't you stay all night ? " she snapped .

— Почему ты не остался на всю ночь? - отрезала она.
3 unread messages
Sara laid her purchases on the table .

Сара положила свои покупки на стол.
4 unread messages
" Here are the things , " she said .

«Вот что», сказала она.
5 unread messages
The cook looked them over , grumbling . She was in a very savage humor indeed .

Повар оглядел их, ворча. Она действительно была в очень диком настроении.
6 unread messages
" May I have something to eat ? " Sara asked rather faintly .

— Можно мне что-нибудь поесть? — слабо спросила Сара.
7 unread messages
" Tea 's over and done with , " was the answer . " Did you expect me to keep it hot for you ? "

«Чай закончился», — был ответ. «Ты ожидал, что я буду держать тебя в горячем состоянии?»
8 unread messages
Sara stood silent for a second .

Сара помолчала секунду.
9 unread messages
" I had no dinner , " she said next , and her voice was quite low . She made it low because she was afraid it would tremble .

«Я не ужинала», — сказала она затем, и ее голос был довольно тихим. Она опустила его, потому что боялась, что он задрожит.
10 unread messages
" There 's some bread in the pantry , " said the cook . " That 's all you 'll get at this time of day . "

«В кладовке есть хлеб», — сказал повар. «Это все, что вы получите в это время суток».
11 unread messages
Sara went and found the bread . It was old and hard and dry . The cook was in too vicious a humor to give her anything to eat with it . It was always safe and easy to vent her spite on Sara . Really , it was hard for the child to climb the three long flights of stairs leading to her attic . She often found them long and steep when she was tired ; but tonight it seemed as if she would never reach the top . Several times she was obliged to stop to rest . When she reached the top landing she was glad to see the glimmer of a light coming from under her door . That meant that Ermengarde had managed to creep up to pay her a visit . There was some comfort in that . It was better than to go into the room alone and find it empty and desolate . The mere presence of plump , comfortable Ermengarde , wrapped in her red shawl , would warm it a little .

Сара пошла и нашла хлеб. Он был старый, твердый и сухой. Повар был в слишком злом настроении, чтобы дать ей что-нибудь поесть. Всегда было безопасно и легко выместить свою злобу на Саре. Действительно, ребенку было тяжело подниматься по трем длинным лестничным маршам, ведущим на чердак. Когда она уставала, она часто находила их длинными и крутыми; но сегодня казалось, что она никогда не достигнет вершины. Несколько раз ей приходилось останавливаться, чтобы отдохнуть. Достигнув верхней площадки, она была рада увидеть мерцание света, исходящего из-под ее двери. Это означало, что Эрменгарде удалось подкрасться к ней в гости. В этом было какое-то утешение. Это было лучше, чем войти в комнату одному и обнаружить, что она пуста и заброшена. Одно лишь присутствие пухлой, удобной Эрменгарды, закутанной в красную шаль, немного согревало его.
12 unread messages
Yes ; there Ermengarde was when she opened the door . She was sitting in the middle of the bed , with her feet tucked safely under her . She had never become intimate with Melchisedec and his family , though they rather fascinated her .

Да; там была Эрменгарда, когда она открыла дверь. Она сидела посередине кровати, надежно поджав под себя ноги. Она никогда не была близка с Мелхиседеком и его семьей, хотя они ее весьма очаровывали.
13 unread messages
When she found herself alone in the attic she always preferred to sit on the bed until Sara arrived . She had , in fact , on this occasion had time to become rather nervous , because Melchisedec had appeared and sniffed about a good deal , and once had made her utter a repressed squeal by sitting up on his hind legs and , while he looked at her , sniffing pointedly in her direction .

Когда она оказывалась одна на чердаке, она всегда предпочитала сидеть на кровати, пока не приходила Сара. Она действительно успела в этот раз изрядно понервничать, потому что появился Мелхиседек и многое обнюхал, а однажды заставил ее издать сдержанный визг, приподнявшись на задних лапах и, пока он смотрел на нее, заставил ее издать сдержанный визг. , многозначительно принюхиваясь в ее сторону.
14 unread messages
" Oh , Sara , " she cried out , " I am glad you have come . Melchy WOULD sniff about so . I tried to coax him to go back , but he would n't for such a long time . I like him , you know ; but it does frighten me when he sniffs right at me . Do you think he ever WOULD jump ? "

«О, Сара, — воскликнула она, — я рада, что ты пришла. Мелчи БЫ понюхал об этом. Я пытался уговорить его вернуться, но он так долго не хотел. Знаешь, он мне нравится; но меня пугает, когда он нюхает прямо на меня. Как думаешь, он когда-нибудь прыгнет?»
15 unread messages
" No , " answered Sara .

«Нет», ответила Сара.
16 unread messages
Ermengarde crawled forward on the bed to look at her .

Эрменгарда поползла вперед по кровати, чтобы посмотреть на нее.
17 unread messages
" You DO look tired , Sara , " she said ; " you are quite pale . "

«Ты ДЕЙСТВИТЕЛЬНО выглядишь уставшей, Сара», сказала она; «Ты совсем бледный».
18 unread messages
" I AM tired , " said Sara , dropping on to the lopsided footstool . " Oh , there 's Melchisedec , poor thing . He 's come to ask for his supper . "

«Я устала», сказала Сара, падая на кривую табуретку для ног. «О, вот Мелхиседек, бедняжка. Он пришел попросить ужин. "
19 unread messages
Melchisedec had come out of his hole as if he had been listening for her footstep . Sara was quite sure he knew it . He came forward with an affectionate , expectant expression as Sara put her hand in her pocket and turned it inside out , shaking her head .

Мелхиседек вышел из своей норы, словно прислушиваясь к ее шагам. Сара была совершенно уверена, что он это знал. Он подошел к нему с ласковым и ожидающим выражением лица, когда Сара сунула руку в карман и вывернула ее наизнанку, покачав головой.
20 unread messages
" I 'm very sorry , " she said . " I have n't one crumb left . Go home , Melchisedec , and tell your wife there was nothing in my pocket . I 'm afraid I forgot because the cook and Miss Minchin were so cross . "

«Мне очень жаль», сказала она. «У меня не осталось ни крошки. Иди домой, Мелхиседек, и скажи жене, что в моем кармане ничего нет. Боюсь, я забыл, потому что повар и мисс Минчин были очень рассержены. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому