Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
“ Those are date palms , ” he said . “ One date palm requires forty liters of water a day . A man requires but eight liters . A palm , then , equals five men . There are twenty palms out there — one hundred men . ”

«Это финиковые пальмы», — сказал он. «Одной финиковой пальме требуется сорок литров воды в день. Человеку требуется всего восемь литров. Таким образом, ладонь равна пяти мужчинам. Там двадцать пальм — сто человек.
2 unread messages
“ But some of those people look at the trees hopefully . ”

«Но некоторые из этих людей смотрят на деревья с надеждой».
3 unread messages
“ They but hope some dates will fall , except it ’ s the wrong season . ”

«Они лишь надеются, что некоторые даты выпадут, но сейчас не тот сезон».
4 unread messages
“ We look at this place with too critical an eye , ” she said . “ There ’ s hope as well as danger here . The spice could make us rich . With a fat treasury , we can

«Мы смотрим на это место слишком критично», — сказала она. «Здесь есть и надежда, и опасность. Специя может сделать нас богатыми. Имея богатую казну, мы можем
5 unread messages
make this world into whatever we wish . ”

сделать этот мир таким, каким мы пожелаем. »
6 unread messages
And she laughed silently at herself : Who am I trying to convince ? The laugh broke through her restraints , emerging brittle , without humor . “ But you can ’ t buy security , ” she said .

И она тихо рассмеялась сама над собой: Кого я пытаюсь убедить? Смех вырвался из-под ее ограничений, став хрупким и лишенным юмора. «Но безопасность нельзя купить», — сказала она.
7 unread messages
Yueh turned away to hide his face from her . If only it were possible to hate these people instead of love them ! In her manner , in many ways , Jessica was like his Wanna . Yet that thought carried its own rigors , hardening him to his purpose .

Юэ отвернулся, чтобы скрыть от нее свое лицо. Если бы можно было ненавидеть этих людей вместо того, чтобы любить их! По своим манерам и во многом Джессика была похожа на его Ванна. И все же эта мысль имела свою суровость, закаляя его в достижении цели.
8 unread messages
The ways of the Harkonnen cruelty were devious . Wanna might not be dead . He had to be certain .

Жестокость Харконненов была коварной. Хочешь, возможно, не умер. Он должен был быть уверен.
9 unread messages
“ Do not worry for us , Wellington , ” Jessica said . “ The problem ’ s ours , not yours . ”

«Не беспокойся за нас, Веллингтон», — сказала Джессика. «Проблема наша, а не ваша».
10 unread messages
She thinks I worry for her ! He blinked back tears . And I do , of course .

Она думает, что я волнуюсь за нее! Он сморгнул слезы. И я это делаю, конечно.
11 unread messages
But I must stand before that black Baron with his deed accomplished , and take my one chance to strike him where he is weakest — in his gloating moment !

Но я должен предстать перед этим черным бароном, совершившим свое дело, и воспользоваться своим единственным шансом, чтобы ударить его там, где он слабее всего — в момент его злорадства!
12 unread messages
He sighed .

Он вздохнул.
13 unread messages
“ Would it disturb Paul if I looked in on him ? ” she asked .

— Пола это расстроит, если я загляну к нему? она спросила.
14 unread messages
“ Not at all . I gave him a sedative . ”

"Нисколько. Я дал ему успокоительное».
15 unread messages
“ He ’ s taking the change well ? ” she asked .

— Он хорошо переносит перемены? она спросила.
16 unread messages
“ Except for getting a bit overtired . He ’ s excited , but what fifteen - year - old wouldn ’ t be under these circumstances ? ” He crossed to the door , opened it .

«За исключением того, что я немного переутомился. Он взволнован, но какой пятнадцатилетний подросток не будет волноваться в таких обстоятельствах?» Он подошел к двери, открыл ее.
17 unread messages
“ He ’ s in here . ”

«Он здесь».
18 unread messages
Jessica followed , peered into a shadowy room .

Джессика последовала за ней и заглянула в темную комнату.
19 unread messages
Paul lay on a narrow cot , one arm beneath a light cover , the other thrown back over his head . Slatted blinds at a window beside the bed wove a loom of shadows across face and blanket .

Пол лежал на узкой койке, одну руку под легким одеялом, другую закинув за голову. Решетчатые жалюзи на окне рядом с кроватью отбрасывали тени на лицо и одеяло.
20 unread messages
Jessica stared at her son , seeing the oval shape of face so like her own . But the hair was the Duke ’ s — coal - colored and tousled . Long lashes concealed the lime - toned eyes . Jessica smiled , feeling her fears retreat . She was suddenly caught by the idea of genetic traces in her son ’ s features — her lines in eyes and facial outline , but sharp touches of the father peering through that outline like maturity emerging from childhood .

Джессика уставилась на сына, увидев овальную форму лица, так похожего на ее собственное. Но волосы были как у герцога — угольного цвета и взлохмачены. Длинные ресницы скрывали бледно-желтые глаза. Джессика улыбнулась, чувствуя, как ее страхи отступают. Ее вдруг захватила мысль о генетических следах в чертах сына — морщинах в глазах и очертаниях лица, но резких прикосновениях отца, проглядывающих сквозь эти очертания, словно зрелость, возникшая из детства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому