A predatory look filled the old woman ’ s features . She lifted her right hand away from the box and poised the hand close to the side of Paul ’ s neck . He saw a glint of metal there and started to turn toward it .
Хищный взгляд наполнил черты лица старухи. Она отняла правую руку от коробки и прижала ее к шее Пола. Он увидел там блеск металла и начал поворачиваться к нему.
“ I hold at your neck the gom jabbar , ” she said . “ The gom jabbar , the high - handed enemy . It ’ s a needle with a drop of poison on its tip . Ah - ah ! Don ’ t pull away or you ’ ll feel that poison . ”
«Я держу на твоей шее гом-джаббар», — сказала она. «Гом Джаббар, своенравный враг. Это игла с каплей яда на кончике. Ах ах! Не отстраняйся, иначе почувствуешь этот яд.
Paul tried to swallow in a dry throat . He could not take his attention from the seamed old face , the glistening eyes , the pale gums around silvery metal teeth that flashed as she spoke .
Пол попытался сглотнуть в пересохшем горле. Он не мог оторвать своего внимания от морщинистого старого лица, блестящих глаз, бледных десен вокруг серебристых металлических зубов, которые сверкали, пока она говорила.
“ A duke ’ s son must know about poisons , ” she said . “ It ’ s the way of our times , eh ? Musky , to be poisoned in your drink . Aumas , to be poisoned in your food . The quick ones and the slow ones and the ones in between . Here ’ s a new one for you : the gom jabbar . It kills only animals . ”
«Сын герцога должен знать о ядах», — сказала она. «Так принято в наше время, да? Маски, чтобы отравиться в твоем напитке. Аумас, отравиться в еде. Быстрые, медленные и промежуточные. Вот вам новенький: гом джаббар. Он убивает только животных».
“ Let us say I suggest you may be human , ” she said . “ Steady ! I warn you not to try jerking away . I am old , but my hand can drive this needle into your neck before you escape me . ”
«Допустим, я предполагаю, что вы можете быть человеком», — сказала она. "Устойчивый! Я предупреждаю вас, чтобы вы не пытались дернуться. Я стар, но моя рука сможет вонзить иглу тебе в шею, прежде чем ты убежишь от меня.
“ Good , ” she said . “ You pass the first test . Now , here ’ s the way of the rest of it : If you withdraw your hand from the box you die . This is the only rule . Keep your hand in the box and live . Withdraw it and die . ”
«Хорошо», сказала она. «Вы проходите первое испытание. А теперь об остальном: если вы вытащите руку из коробки, вы умрете. Это единственное правило. Держи руку в ящике и живи. Вытащи его и умри».
Curiosity reduced Paul ’ s fear to a manageable level . He heard truth in the old woman ’ s voice , no denying it . If his mother stood guard out there . . . if this were truly a test . . . . And whatever it was , he knew himself caught in it , trapped by that hand at his neck : the gom jabbar . He recalled the response from the Litany against Fear as his mother had taught him out of the Bene Gesserit rite .
Любопытство снизило страх Пола до управляемого уровня. Он услышал правду в голосе старухи, не отрицая ее. Если бы его мать стояла там на страже... если бы это действительно было испытанием... И что бы это ни было, он знал, что попал в эту ловушку, пойманную рукой на его шее: гом-джаббаром. Он вспомнил ответ на Литанию против страха, которую его мать научила его обряду Бене Джессерит.
“ I must not fear . Fear is the mind - killer . Fear is the little - death that brings total obliteration . I will face my fear . I will permit it to pass over me and through me . And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path . Where the fear has gone there will be nothing . Only I will remain . ”
«Я не должен бояться. Страх убивает мысль. Страх — это маленькая смерть, которая приводит к полному уничтожению. Я столкнусь со своим страхом. Я позволю этому пройти надо мной и через меня. И когда он пройдет мимо, я обращу внутренний глаз, чтобы увидеть его путь. Где страх прошел там ничего не будет. Останусь только я. »